Fala, Brasil! - O Idioma do Brasil é Brasileiro
  Página Inicial arrow Artigos arrow O Idioma do Brasil é Brasileiro Sunday, 07 September 2008 
Fala, Brasil !
Página Inicial
Fórum
Artigos
Forum Fala, Brasil!
Colunistas
Notícias
Mapa do Site
Dê um toque
Add to Technorati Favorites
Login (gratuíto)





Esqueceu sua senha?
Ainda não tem uma conta de acesso? Registre-se
Itens Relacionados
Estatísticas
Brazil / Organic personal skin care wholesale
O Idioma do Brasil é Brasileiro PDF Imprimir E-mail
Escrito por Eduardo Fonseca*   
Wednesday, 17 November 2004

No Brasil fala-se um idioma que só se fala no Brasil e em nenhum lugar mais. Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português. E isto deve-se à influência da língua tupi ou seja, o nheengatú - ou, como quer alguns, ao "nhen, nhen, nhen".

No Brasil dos paradoxos, acontecem coisas que a mais fértil imaginação não teria condição de acreditar.

O "retrato da identidade nacional" é composto por um branco, um índio e um negro e, obviamente, falamos um idioma formado por palavras oriundas destas três fontes lingüísticas.

No entanto, temos a coragem de dizer que "no Brasil, fala-se o português". Ledo engano.

No Brasil fala-se um idioma que só se fala no Brasil e em nenhum lugar mais. Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português. E isto deve-se à influência da língua tupi ou seja, o nheengatú - ou, como quer o presidente, ao "nhen, nhen, nhen".

Esta espinha dorsal lingüística brasileira está um tanto desbotada diante de tantas "lavagens culturais" à que foi submetida ultimamente pelos estrangeirismos que empesteiam o nosso idioma.

A língua portuguesa original trazida para o Brasil continha 140 mil verbetes ou palavras.

O português, esta "língua de marinheiro", contém hoje 260 mil verbetes, fato que o torna a mais rica língua em sinonímica do mundo.

Os 120 mil verbetes excedentes em nosso idioma falado, ficam por conta das culturas africanas e tupi-guarani.

Portanto, a tão alardeada "unificação ortográfica e gramatical" torna-se impossível a partir da própria conseqüência lingüística que este idioma adquiriu no Brasil.

Isto porque, o significado de milhares de palavras oriundas da língua tupi e falados diariamente, são completamente desconhecidos por todos indistintamente. Isto sem mencionarmos obviamente, a contribuição lingüística africana.

As três línguas que formam o idioma brasílico têm um sentido e uma objetividade declaradamente importante:

"O africano nos deu verbetes com os quais nos expressamos na forma espiritual, culinária, lazer, gíria e glotologias – Ex: Bunda, Xodó, Bizú, Gogó, Tijolo, Zureta, Muvuca, Mumunha, Maluco, Garfo e por aí vai aos milhares também."

O Tupi nos deu verbetes que nos permitem ir e vir no real sentido locativo e toponímico. O Português nos deu verbetes que nos fornecem condições jurídicas, políticas e didáticas. Tornar-se-ia impossível a um brasileiro fazer tudo que faz diariamente usando apenas o recurso da língua portuguesa. Daí que....

É IMPOSSÍVEL UMA UNIFICAÇÃO ORTOGRÁFICA COM OS DEMAIS PAÍSES DE "LÍNGUA PORTUGUESA"!

Corrigir a injustiça histórica secular para com a cultura ameríndia brasílica, origem da formação nacional e espírito latente de insubmissão à dominação estrangeira, deve ser o objetivo de todos aqueles que lidam com a Educação e Cultura deste país e que tenham um pouco de amor ao verde e amarelo.

Devemos propiciar aos milhões de brasileiros que diariamente expressam-se na língua tupi, a oportunidade de saberem o significado dessas palavras e, sabendo-o, terem condições de conhecer a história da grande nação Tupi, fato que gerará o inevitável espírito nacionalista e a responsabilidade em sua preservação.

A conseqüência imediata desta providência será a expansão para além das nossas fronteiras da verdadeira epopéia da estruturação brasileira, permitindo ainda que as demais nações, por intermédio dos milhares de turistas que pisam o território nacional, saibam, em seu próprio idioma, o significado dos nomes e palavras tão comuns nos logradouros públicos, locais e cidades mundialmente famosas, e, cujos nomes em língua Tupi, até a presente data, não têm tradução literal e significação, uma vez que os próprios brasileiros não o sabem.

E apenas para informação, longe de ser alguma língua morta e sem origem, o tupi ou nhengatú possui uma gramática expositiva dividida em quatro partes exatamente como a língua portuguesa: Fonologia – Morfologia – Taxinomia e Sintaxe.

Estamos diante, portanto, de uma prova que os milhares de nomes toponímicos que descrevem e definem lugares, cidades, praças, ruas, produtos, objetos ou fenômenos da terra, não foram jogados ao vento "por um caboclo brejeiro qualquer" como quer a explicação até hoje passada nas escolas do país, mas sim, fazem parte do aspecto topográfico local, traduzido pelo idioma brasílico, genuíno irmão lingüístico do português.

Se observarmos apenas algumas das palavras que falamos diariamente, já teremos uma pequena idéia da nossa ignorância e a conseqüente responsabilidade para com o futuro:

Jacarepaguá, é Lago do Jacaré – Andaraí, é Água do morcego – Aracaju, é Tempo de Caju – Tijuca, é barro mola - Pará, é mar – Paraná, é rio afluente – Paraguai, é rio do papagaio – Paraíba, é rio ruivo ou encachoeirado - Pirapora, é peixe que salta – Pindorama, é país das palmeiras – Sergipe, é rio dos siris – Goiás, é gente da mesma raça – Piratininga, é seca peixe – Curitiba, é barro branco – Mogi-Mirim, é riacho das cobras – Carioca, é casa de branco – Anhangabaú, é buraco do diabo e Ipanema, é água suja.

Estas são apenas algumas das milhares de palavras do idioma tupi faladas e escritas diariamente e que, identificando locais e cidades nacional e internacionalmente conhecidas, fazem parte do nosso vocabulário diário, porém as suas traduções ou significados são desconhecidos por todos.

Os padres jesuítas José de Anchieta e Nóbrega dedicaram suas vidas aos estudos e codificação da língua tupi-guarani, seus usos, costumes, história e origem antropológica desta grande nação cujo sangue corre em nossas veias, direta ou indiretamente.

Centenas de outros jesuítas sucederam aos pioneiros na continuidade deste trabalho, legando-nos verdadeiros tratados acerca de tal assunto, vez que, já àquela época, previam a necessidade das futuras gerações acerca do conhecimento da língua brasílica que faria parte da nossa existência como nação.

Mas a leviandade, o preconceito e o racismo de alguns "intelectualóides de beira de jardim" que se revezaram durante anos no controle da educação e cultura, desprezaria por completo o trabalho destes jesuítas, preferindo dar cunho oficial aos anglicanismos, galicismos e estrangeirismos que corroem o nosso idioma e alteram o nosso comportamento.

De tal maneira desafiaram o conceito de nação que hoje, nas faculdades, ninguém sabe gramática portuguesa e muito menos gramática tupi-guarani. E só para exemplificar aí vai um texto que prova a importância da cultura indígena na nossa vida:

"Aí, o presidente FHC saiu do palácio às margens do Lago do Paranoá, observou uma Siriema que ciscava no palácio do Jaburu, chegou ao seu gabinete sendo recebido pelo mordomo Peri, lembrou a um assessor sobre as comemorações da Batalha do Humaitá, convocou o ministro do Itamaraty e o governador do Goiás, que visitava seu colega no palácio do Buriti, e, uma vez juntos, tomaram um suco de Maracujá, comentaram sobre as reformas do estádio do Maracanã e as recentes obras no vale do Anhangabaú, riram de um antigo comentário do Barão de Itararé sobre obras públicas, e, abrindo uma agenda de pele de Jacaré, passaram, a decidir sobre o carvão de Criciúma, os suínos de Chapecó e a safra de arroz de Unaí."

– Viram, falaram, beberam e escreveram em tupi e não se aperceberam disto. O embaraço maior, seria se tivessem que traduzir todas estas palavras para o chanceler francês que visitava o Brasil.

E já que é assim, por que não inserir em todas as placas de ruas, praças, avenidas, estradas, rodovias, monumentos e locais cujos nomes sejam originalmente em língua tupi, o significado em português, o qual, via de regra, poderá ser traduzido para qualquer idioma estrangeiro ?

- E por que não explicar nas escolas primárias e secundárias esta fusão da língua portuguesa com a língua tupi-guarani e seus fenômenos toponímicos e gramaticais usados no cotidiano desde a tenra idade ?

– Achamos esta saída ideal para um problema que tem gerado situações embaraçosas para brasileiros no exterior, quando alguém pergunta o significado da palavra Ipanema ou, dentro do seu próprio país, quando um filho ou uma filha pergunta:

"... papai, o que quer dizer Carioca ?"

– Diante do desconhecimento total por parte dos brasileiros acerca desta cultura e herança, corremos os risco de permitir que as gerações futuras pensem que tais palavras, hábitos e costumes, fazem parte da cultura e língua portuguesa, porém, sem significado e explicação. É o máximo !

E, caso algum especialista em educação e cultura ache que é possível viver sem esta influência lingüística, poderá começar por retirar todas as palavras da língua tupi do nosso vocabulário. Inicialmente:

Terá que trocar o nome de dez estados e sete capitais brasileiras, cujos nomes são em tupi.

Depois trocar os nomes de centenas de municípios, milhões de ruas, praças, avenidas, estradas, rodovias e localidades topográficas cujos nomes também são originários da língua tupi.

E finalmente, terá que mudar milhares de nomes próprios e palavras comuns do nosso dia-a-dia, as quais são verbetes da língua tupi.

Aí verá que a comunicação e a locomoção tornar-se-ão impossíveis.

E já que esta terra era propriedade de uma raça tão importante que mesmo dizimada nos legou um tratado lingüístico e antropológico de beleza impar, nada melhor do que repetir a célebre frase de Aimberê, o cacique-comandante da Confederação dos Tamoios no Rio de Janeiro:

"Nhandê Coive Ore Retama!" – Esta terra, é nossa !

- E é, por esta razão que me considero um legítimo Tupinambá...porque no Brasil, TODO DIA, É DIA DE ÍNDIO !

 

* Eduardo Fonseca – Jornalista e Escritor

 

oritel

 

IDIOMA

O português é o idioma nacional, mas o português falado no Brasil é bastante diferente, no sotaque e entonação, do falado em Portugal e outras antigas colônias portuguesas. Algumas pessoas afirmam que os brasileiros, atualmente, falam o "brasileiro", da mesma forma que os americanos podem dizer que falam "americano" e não inglês. Muitos brasileiros falam o alemão e o italiano, especialmente nas cidades do sul do país, por influência da colonização.


Comentarios (57)Add Comment
...
escrito por Visitante, 2004-12-06 13:12:38
tudo patricio q radica do brazil e iberia peru
agora meo persoa fala monto bene portugues
meo coreo os menlieac
Contato
escrito por Visitante, 2004-12-26 11:38:32
Por favor, quero entrar em contato com Eduardo Fonseca jr. Sou irm dele.
Obrigada,
Adriana
Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
...
escrito por Visitante, 2005-03-28 06:42:18
preciso de palavras tupi
Valdomiro
escrito por Visitante, 2005-03-31 06:19:58
Gostei muito do seu texto
URGENTE
escrito por Visitante, 2005-04-05 04:11:01
Gostaria que, enviasse algumas palavras diferentes faladas no Brasil.
Por exemplo.
CHEIRO > beijo
EITA GOTA > EXPRESSO de ESPANTO

Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
piada?
escrito por Visitante, 2005-04-20 16:44:03
«Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português.»

Isso é quê? Piada? Já ouviu um angolano a falar Português?

Mas talvez eu não tenha compreendido o seu texto já que falamos um outro idioma.

Ah... E se não entendeu alguma coisa que eu disse, avise, que eu traduzo para "brasileiro"...

cumprimentos

L. Pedro Machado
capitais em tupi
escrito por Visitante, 2005-04-27 06:26:36
retorno ao Visitante Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
escrito por Brazil-Brasil, 2005-04-28 03:58:33
Título: "Arrente" fala assim !
Autor: Gisleno Feitosa

Gente alta é varapau.
Estouro aqui é pipoco.
Chá-de-burro é curau.
Coto de pau é cotoco.


Quem entra ligeiro emburaca.
Rir dos outros é mangar.
Cabra abestado é babaca.
Faltar aula é gazear.


Tudo que é bom é massa.
Tudo que é ruim é peba.
Gente metida é sem graça.
Ferida muita é pereba.


O bobo se chama leso.
Medroso se chama frouxo.
O excitado é aceso.
Quem é franzino é chocho.


Pernilongo é muriçoca.
Chicote se chama açoite.
Farofa aqui é paçoca.
Tardinha é boca da noite.


Cheiro ruim é catinga.
Se vier do pé é chulé.
“Mangueira” é nome de pinga
E comprimido é caché.


Coisa fedida é inhaca.
Lembra axila, o sovaco.
Caboclo besta é babaca.
Negrote feio é macaco.


Mulher novinha é cabrocha.
Afeminado é veado.
Se não tem fogo é brocha.
Apressado é avexado.


Minha irmã é mermã.
Adolescente é cocota.
A desafeta é cunhã.
Vagina aqui é xoxota.


Homem galã é pintoso.
Se morrer, bateu as botas.
Zé Lorota é o mentiroso.
Fuxiqueira é maricota.


“X com” é referência.
Muita gente é magote.
Vício grande é doença.
Pulo de susto é pinote.


Folgado é afolozado.
Dar a volta é arrodear.
Quem tem sorte é cagado.
Valer, aqui, é vogar.


Aqui, encrenca é arenga.
O mesquinho é mão de vaca.
Mulher da vida é quenga.
Se ficar velha, é bruaca.


Sujo no olho é remela.
Cara feia é munganga.
Boca sem dente é banguela
E mulher feia é baranga.


Supurar é afuleimar.
Se tiver herpes, é boqueira.
O vomitar é lançar.
Lasca da saia é maneira.


Gente asquerosa é mundiça
Meia garrafa é quartota.
Tudo o que fede é carniça.
“Penso” é ua coisa torta.


Tumor, aqui, é nascida.
Ferir de leve é relar.
Quenga é mulher da vida
E copular é trepar.


O torto é ingembrado.
Repreensão é cagaço.
Se for sisudo, é invocado.
Se for virgem, é cabaço.


Se tá forte, tem sustança
E se inchou, tá opado.
Barriga grande é pança.
Envelhecido é sambado.


O sexo é a vergonha.
Nádegas, a padaria.
Masturbar é bater bronha
E mau costume é mania.


Enjoado é enfarento.
Um tufo é maçaroca.
Se não come, é luxento.
O pênis é a mandioca.


Carimã, aqui é puba.
Se menstruou, tá de bode.
Um membro grande é manjuba
Para – pra uns – é “prumode”.


Nuca, aqui, é cangote.
Senhora, cá, é siá.
Quem joga mal é pixote.
“Bicho” grande é patuá.


AVC é congestão.
Desistir é defecar.
O impotente é capão.
Dar à luz é descansar.


Caçoleta é chulipa.
Conquistador é enxerido.
Falar mal: meter a ripa.
Se tiver hérnia, é rendido.


Tá perdido, tá pebado.
Atordoado é tantã.
Olhado fixo é grelado.
Crumatá, curimatã.


Tísica é enfraquecida.
Salivar é escumar.
Vagina é a perseguida.
Desmaiar é escangotar.


Caroço, aqui, é calombo.
Paixão aguda é xodó.
Buraco grande é rombo
Bicho-do-mato é arigó.


Parida, tá de resguardo.
Conjuntivite é dordói.
Se tá cheio, tá empachado.
Se for chifrudo, tem “mói”.


Bola-de-gude é bila.
No Piauí, é peteca.
Bebida braba é tiquira.
Dinheiro pouco é merreca.


Tem bolo doce e salgado.
Tem tapioca e pudim.
Maria Izabel e assado.
Tem matrinxã e surubim.


Já provou a mão de vaca;
Nossos capote e lingüiça?
Bacuri, pequi ou paca,
Faz padre perder a missa.


Pra beber, tem cajuína.
Ave bonita é curica.
Folia, na Micarina.
Água gostosa é a de bica.


Correr é pé na carreira.
Quem tá sujo, tá breado.
Esta trova é ua brincadeira
Pra você que é “letrado”.


~~~~~~~~~~~~
Gisleno Feitosa (Caboclo das Barras)
(baseado num texto de Fernando Rocha)


abraços
@Valdomiro, @Visitante: Capitais em Tupi
escrito por Brazil-Brasil, 2005-04-28 08:16:03
desconhecido
escrito por Visitante, 2005-05-19 16:17:40
naum tem nd de baum
eu quero aprender seu idioma
escrito por Visitante, 2005-06-20 10:46:51
eu não sei falar muito bem, mas quero saber mais...
chalyese
escrito por Visitante, 2005-06-20 11:50:52
seria bastante interessante se houvesse dicionrio portugues-tupi, para que assim tivessemos um acesso maior a lingua. no mais, parabᩩns!!!
giovanna
escrito por Visitante, 2005-06-20 20:43:25
[] eu gostei, mas acho que voces deveriam colocar palavras indgenas que soo usadas na l�ngua portugusa.
PEDRO PAIVA
escrito por Visitante, 2005-06-22 15:45:24
Abaixo o preconceito
escrito por Visitante, 2005-07-17 19:33:04
NO FUTURO: TODO ESTE LIXO ATRASADO SERÁ VARRIDO (DO FUTURO), ESTES ARROGANTES QUE NOS DESCRIMINAM VAO MORRER (OU O RACISTA QUE LEVAM DENTRO DE SEUS CORACOES VENENOSOS). NO MESMO EXTERIOR ESTAMOS DISCRIMINADO POR ESTA GENTE.

HÁ QUE DEFENDER A NOSSA HERANCA CULTURAL, ESTA GENTE QUE MORTO AINDA CAMINHA. E UM DIA... QUANDO O NOSSO SERTAO NORDESTINO FOR TRANSFORMADO EM UMA BASE DE PROGRESSO E LUZES CUMPRINDO O SEU DESTINO HISTÓRICO...

AS PRINCIPAIS BASES DA NOSSA NACIONALIDADE SAO O: INDIO, NEGRO - SERTANEJO GOSTEM OU NAO GOSTEM; PESQUISEMOS, ESCUTEMOS O CANTOR, O POETA, NAO ESTA GENTE IGNORANTE DAS GRANDES URBES. VIVA O RESSURGIMENTO DA PESQUISA E RESGATE DAS LINGUAS BRASILEIRAS E AFRICANAS.

PERU - CORDILHEIRA DOS ANDES, A NOSSA ÉPOCA QUEIMA.
MORRAM RACISTAS MALDITOS!
Tupi Gurani
escrito por Visitante, 2005-07-24 10:04:41
Eu acho muito lindo que buscar as raizes da historio. Quem no preserva o seu passado perde usa identidade.. (não sei quem p outor)

Na relaidade eu gostaria de achar um site que tenha as cidade brasileira com seu nome orignado do Tupi Gurani.. Ex.. Itararé que em tupi-guarani quer dizer "pedra que o rio escavou” outra "Itapuí", na língua tupi-guarani, significa "Bica de Pedra".

Pode me Ajudar???


Meu e-mail... Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso

Mendes
Muito bom seu artigo
escrito por Visitante, 2005-07-31 17:23:11
Caro Eduardo, achei este site por engano, mas acabei por me interessar pelos temas. Acredito que tinha uma lei no congresso para definir o idioma como brasileiro, pois isso identifica um povo, no poderamos definir nosso idioma como um simples dialeto.

Antonio Vergilio
Programador e Publicit㭡rio
Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
Charles
escrito por Visitante, 2005-08-29 18:07:56
No brasil falamos portugues PORTUGUES DO BRASIL OU PORTUGUES BRASILEIRO quer gostem ou não. Embora as diferenças sejam nitidas nao poderíamos classificar nosso dialeto como uma lingua à parte. Esses aroubos ufanistas que as vezes tomam as pessoas de assalto e as faz gritar: "Defendamos nosso idioma. Nós falamos brasileiro." acho isso uma grande bobagem afinal as linguas são organismos vivos e uma lingua influencia a outra e querendo ou nao os negors quando aqui chegaram tambem trouxeram seus estrangeirismos só no entendo porque ninguem lembra disso quando dizem que as linguas das potencias economicas sao uma ameaça ao portugues uma ameaça ao idioma falado no brasil. Bem, o brasil tem aproximadamente 180 milhoes de falantes de portugues, nossos programas de televisao, especialmente as novelas, invadem os paises do mundo inteiro e hoje em portugal provavelmente elas fazem tanto sucesso quanto no brasil entao me resta a pergunta: nao estariamos influenciando o idioma portugues falado em portugal com essa invasao? acredito que nossos dialetos estiveram separados por longos seculos mas acredito que havera se já nao há uma tendencia que nossos dialetos se aproximem cada vez mais.
Achei legal
escrito por Visitante, 2005-08-30 07:12:32
Achei bem legal vcs fazerem esse site...ficou mucho loco!!
palavras brasileiras de origem tupi e af
escrito por Visitante, 2005-08-30 20:15:21
Taynara Sousa
escrito por Visitante, 2005-12-19 08:49:55
Taynara Sousa
escrito por Visitante, 2005-12-20 18:36:17
Gostaria de saber o significado do meu nome e dizer que o site est d+, a nossa lingua tem que ser valorizada afinal nᴣo somos mais uma colnia e sim um PAS de misturas de ra䍧as e verbetes
significado do meu nome iaponira
escrito por Guest, 2006-01-08 08:25:51
por favor gostaria de saber o significado do meu nome so sei q indigena!por favor me envie um email se poderen me ajudar! Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
cintia f. testa
escrito por Guest, 2006-01-26 15:09:11
gostaria de saber como se fala acar em tupi guarani
grata
Idioma brasileiro?
escrito por Guest, 2006-02-03 11:13:24
Li o artigo, mas discordo de alguns pontos. Falamos português sim, porém com influências de outros idiomas. O inglês e o alemão, por exemplo, possuem pronúncias e expressões típicas se são falados na Alemanha, na Áustria, nos EUA, na Inglaterra ou na Austrália, e nem por isso são chamados de "inglês americano" ou "alemão austríaco".Também não falamos outro dialeto, pois os dialetos são diferentes entre si, como o espanhol e o catalão, ou o vêneto e o italiano, ou mesmo o napolitano. Podemsos nos comunicar sem problemas com portugueses, sem necessidade de tradutores. Há de se lembrar também que o francês, o italiano, o romeno, o espanhol e o português são originários do latim, que se misturou a língua local, sofreu corrupções e adaptações locais com o passar do tempo, dando origem a um idioma completamente diferente de seu ancestral. É verdade que uma língua influencia outra; idioma é uma coisa dinâmica, e podemos ver isso no próprio português atual, que é bem diferente do falado na era medieval. Classificar nosso idioma como "brasileiro" considero um equívoco.
visitante
escrito por Visitante, 2006-03-09 14:11:14
acho interessante dizerem que falam outro idioma! Mas já que consideram outro idioma, falem com a Globo pra dobrar as novelas brasileiras, já que falam brasileiro , a gente pode fingir não nos entendermos, pra já comecem escrevendo de outra maneira pra destinguir os idiomas!
Que tal assim: - Qui tau a gentxi djizê qui falamo* brasileiro"
Iaponira novelino de oliveira
escrito por Visitante, 2006-03-14 08:55:55
Gostaria de saber o significado do meu nome iaponira.Envie uma resposta para o meu e-mail Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
...
escrito por Visitante, 2006-03-25 10:34:11
valeu mais não me serviu pra nada
porém está bom
para quem precisa
desse sitesssss
...
escrito por Visitante, 2006-03-27 12:23:14
ygyg
Jucelino Silva
escrito por Visitante, 2006-04-05 12:23:27
Estranho, percebi tudinho o que Eduardo Fonseca escreveu... será que sabia mais uma lingua estrangeira sem saber !?
Cara, se o Eduardo Fonseca tem razão, eu falo tupi!
Até acho que tem mais gente assim, que não sabe que fala uma lingua nova...
Obrigado amigão, devo essa pra você. Espero que comprenda a minha lingua, é português...

Falamos português!!!
escrito por Pedro, 2006-10-15 17:07:37
Quem acha que no Brasil não se fala português tem uma mágoa de seus antepassados, mágoa essa infudada, pois esses mesmos que falam do "colonizador" esquecem-se que são eles os colonizadores, não se pode separar um branco de hoje de um branco do passado, todos estão aqui colonizando esta terra e a formação deste país se deve aos colonizadores do passado e de hoje com a participação de negros e índios, mas quem instituiu os limites políticos desta nação foram os brancos que trouxeram essa concepção de país! Falamos sim várias palavras indígenas e africanas, na África, na Índia, em Portugal e outros locais por onde os portugueses passaram também se usam algumas palavras de origem indígena brasileira, houve um "mix" na língua portuguesa, com várias influências, e isso é natural, mas o que nos une e nos permite conversar com brasileiros de diversas regiões, com angolanos, com moçambicanos, guineenses, macauenses, timorenses, portugueses, etc, é a língua portuguesa! Se adotássemos a "língua brasileira" como idioma, quem seria o "grande mestre" a escolher o "falar regional" oficial do Brasil? A língua oficial seria o gaúcho da fronteira ou da capital, de Florianópolis ou do extremo-oeste de Santa Catarina, o santista ou caipira paulista, o maranhense ou o pernambucano, etc? Qualquer um que seja designado como oficial estaria desmerecendo todas as outras maneiras de falar! O que permite manter uma conversa entre um gaúcho e um amazonense é a língua portuguesa e não algumas palavras indígenas ou africanas que um ou outro fala, mesmo as palavras indígenas usadas num local não são usadas em outro, simplesmente porque ou não "caíram" em uso popular em determinado local ou porque tinham e têm influência de outros idiomas indígenas! Porque falar só do tupi? Se hoje fala-se no Brasil cerca de 250 idiomas indígenas! Só quem não conhece o Brasil tem a capacidade de falar que não falamos português!!!
Eu queria saber a palavra brucharia em espanhol
escrito por Renato Pereira Lobão, 2006-10-17 01:11:59
Eu queria saber a palavra brucharia em espanhol
O Brasil é ímpar
escrito por Mara Denise, 2006-10-29 13:35:13
É bem verdade que nosso idioma é muitos mais rico do que imaginamos.Cada região possui sua própria línguagem, dentro de sua regionalidade, influenciada pelos tantos idiomas que se fizeram e se fazem presentes em nosso país.A língua Tupu-Guarani, é responsavel por tantas palavras, usadas por nos, talvez a língua mais original de nosso páis.Penso que deveriamos ter um acesso maior sobre esta língua, saber mais de suas particularidades.E vale ressaltar que as outras línguas, só fizeram contribuir para nossa diversidade peculiar línguistica!
Seja de que forma for...o nosso: "É ruim, heim!", O nosso" É bom demais da conta", o nosso "pai d'égua", denotam expressões típicas regionais, mas, traduzem muito mais que isso, também, traduzem a identidade de uma região!
Amei este site!
É tri-legal, é massa! pai d'égua!!!
significado
escrito por Iaponira Cavalcanti, 2006-11-26 18:10:15
Gostaria muito de saber o significado de meu nome: Iaponira.
Olha, não é fácil ter esse nome. Já me chamaram de tudo que vc possa imaginar. Trabalho na área de comunicação e por uma questão de pronúncia substituí o I pelo Y. Ficou mais fácil, não me chamam mais de Japonira, Taponira , Araponira , etc...
Agradeço por sua dedicação em preservar a nossa História, tenho orgulho em ser brasileira. Abraços fraternos, Yaponira
AQUI FALAMOS PORTUGUÊS.
escrito por ARYVALDO SANTOS PEREIRA, 2006-12-22 10:38:17
O idioma que falamos é o Português em sua verdadeira essência. Dizer que somos o única colonizado que não fala com o conhecido sotaque, é desconhecer que o Português medieval, falado na epóca de nosso descobrimento era exatamente tal e qual o nosso sotaque, que nos foi passado pelos primeiros colonizadores. Existem documentos da epóca de nossa colonização, guardados na "torre do tombo" (lá desde a idade média, são preservados documentos antigos, "tombar" no sentido de preservar, vem daí) em Lisboa, que dão conta de que em meados do séc. XVI, a nobreza procurou uma nova maneira de falar para destacar-se da plebe. Ocorre que sempre em qualquer epóca e em qualquer lugar, o povo sempre quer estar junto dos poderosos, assim, os plebeus passaram a adotar a nova maneira de falar dos monarcas, que era o sotaque Português como conhecemos hoje. Os nossos primeiros colonizadores que por aqui chegaram ainda não haviam adotado a novidade, dessa manira, o grito de "terra a vista" dado por um marinheiro da esquadra de Cabral, foi dito com o sotaque que nós brasileiros hoje falamos. Aprendemos a falar exatamente com o sotaque Portguês falado na epóca de nosso descobrimento. O motivo de outras colônias terem o sotaque de Portugal, é devido as mesmas terem sido colonizadas quando já havia se adotado a nova maneira de falar. Tomar como divisor, dizer que no nosso Português temos palavras que são desconhecidas em outros países que falem o nosso idioma, é não ter conhecimento de que em Moçambique e Angola, a citar por exemplo, existem mais de uma dezena de palavras que significam "baobá" (aquela árvore do lvro "O pequeno príncipe). Ou vocês acham que o Português falado em Timor e Macau por influência de seus nativos, também não existem palavras que desconhecemos.
ANTES QUE ME ESQUEÇA...
escrito por ARYVALDO SANTOS PEREIRA, 2006-12-23 23:04:41
Antes que me esqueça, Portugal também era uma palavra que não existia e surgiu de : "Portus Cali", que virou "Porto cali", que virou "Porto galo", que finalmente virou Portugal. Tchau...(que vem do Italiano e não do Português).. bai bai... (que vem do Inglês, Good Bye, que vem da forma compacta de Good bless You - traduzindo ... Deus te abençoe. Ou simplesmente até breve... abraços... Ary. smilies/grin.gif
desculpe-me
escrito por ARYVALDO SANTOS PEREIRA, 2006-12-23 23:10:49
:-"Good" não, entenda-se "God" smilies/grin.gif
significado das palavras
escrito por wanderson, 2007-03-28 05:48:25
gostaria de saber significados de palavras usadas em cada região
Gostaria de Saber
escrito por Joseane, 2007-04-03 19:18:26
algumas palavras em Português brasileiro com o mesmo significado de português Portugal
..
???????????????????????????
UMA BREVE EXPLICAÇÃO SOBRE o trabalho de EDUARDO FONSECA JR.
escrito por Eduardo Fonseca Júnior, 2007-10-09 15:55:14

Acho que alguns internautas e pesquisadores não entenderam o objetivo central desta matéria. Aconselho preliminarmente àqueles que discordaram do conteúdo apenas por não terem compreendido, a acessarem o portal www.brasileirosnaholanda.com/e...onseca.htm - Isto trará um rápido envolvimento com o contexto que a Adriana tentou divulgar aqui no começo.

Filho de um catedrático da língua portuguesa e autor do Mapa da Gramática Portuguesa fui criado dentro da forma rígida tanto no linguajar quanto na grafia. Com meu pai, eu e minha irmã Adriana aprendemos que que a nossa língua original, o português é "gutural" e não permite certas entonações e labiações que hoje são comumente usadas no linguajar brasileiro. O português de Portugal trazido para o Brasil tinha 118 mil verbetes. No Brasil fala-se hoje (sem contar com os estrangeirismos, cerca de 260 mil verbetes. O excedente fica por conta da inserção do Tupi-Guarani, o Yorubá e o Bantu - com prioridade quantitativa para o Tupi. Enão, no Brasil fala-se um português QUE SÓ SE FALA NO BRASIL. Por isto, fiz tais afirmações.

Quanto as teses aqui levantadas acerca das demais colônias ultramarinas asiáticas e africanas que receberam a colonização portuguesa, há que se levar em conta prioritariamente o fato de terem características totalmente diferentes das do Brasil. Lá na Guiné, Angola, Moçambique,Cabo Verde, Macau, Príncipe e Timor Leste, os portugueses encontraram os dialeto locais e com eles lidou administrando-os. Mas não levaram outros povos de outros paises para lá. Diríamos que: "Ficou 1x1".

No Brasil, o português chegou com o seu idioma e encontrou 7 milhões de indígenas falando a mesma língua Tupi-Guarani e suas ramificações oriundas do mesmo tronco linguístico. Sendo a lingua portuguesa um fonema gutural e a língua Tupi, um fonema labial tornou-se dificil para um portugues por exemplo falar ANHANGABAU ou ANHANGUERA. Criou-se o choque idiomático imprevisível. Aí vem a diferença:Importa-se o AFRICANO (9 milhões em 200 anos) com cerca de pelo menos 100 dialetos.(deixaremos por 3 mais influentes),os quais são e eram em sua maioria,dfialetos LABIAIS. Estava assim lançada a raiz do Português 'abrasileirado' como nos dias de hoje.Quero deixar claro ainda que os famosos 'bandeirantes", (que eram europeus), após certo tempo no Brasil, necessitavam de intérpretes para falar com seus patrícios europeus - pois só falavam TUPI GUARANI.

Em síntese, esta amálgama idiomática da atual lingua falada no brasil deve-se apenas ao fato que o Brasil recebeu 3 contribuições linguísticas: a local, a portuguesa e a africana, enquanto as demais colônias africanas e asiáticas receberam apenas 2 contribuições: a local e a portuguesa.O simples fato de se falar uma palavra, já cria-se o hábito labial ou gutural propícia à mesma. E por isto afrimei que a famosa unificação ortog´rafica e gramatica entre os paises de lingua portuguesa torna-se impossível de vido ao Brasil....QUE FALA BRASILIRO!

Sugiro aos interessados que leiam meus livros a saber:
1) DICIONÁRIO YORUBÁ-NAGÔ-PORTUGUÊS
2) DICIONÁRIO ANTOLÓGICO DA CULTURA AFRO-BRASILEIRA
3) ZUMBI DOS PALMARES, A HISTÓRIA DO BRASIL QUE NÃO FOI CONTADA
4) BRASIL MESTIÇO, ORIGENS RACIAIS BRASILEIRAS

Tais obras contém prefácios de 4 presidentes da Academia Brasileira de Letras, comunidade acadêmica e autodades de executivo e poderão ser uteis como vêm sendo a estudantes universitários em teses de mestrado e doutorado.

Deixando um grande abraço a todos

Eduardo Fonseca Jr.
Historiador-Filólogo
Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
Brasil Mestiço
escrito por Barbara Ribeiro, 2007-11-29 17:30:34
Tive oportunidade de conhecer o referido autor e algumas de suas obras. Recomendo os dicionários de Yorubá e o Antológico, assim como o Zumbi, a História que não foi contada. Recentemente, tentei fazer contato para tirar dúvidas sobre a cultura afro e encontrei alguma dificuldade. Aí vai então o site que acabou me auxiliando a localizar o autor: http://www.mundoteatral.com.br - clicar em eventos. Vale a pena conferir.
Brasil Mestiço e Zumbi
escrito por Recebecca Guimaraes, 2007-11-29 17:35:10
Adorei as obras. São maravilhosas. Recomendo e muito !
Falamos português!
escrito por Vinicius Lourenço Barreto, 2008-02-08 01:14:43
Caro autor, não sinto dificuldades em me comunicar com meus amigos portugueses! As vezes embaralho-me no sotaque enrolado, mas só! Sinceramente, acho mais difícil entender um pernambucano a falar com um conterrâneo que dois Portugueses!

Temos fortes influências indígenas e africanas, e isso é incontestável! Mas não a impedimento algum de entendimentos entre brasileiros e portugueses, somos mais pra um Dialeto que Idioma! Assim como há os diferentes "espanhóis", como o castellaño, o catalão, etc etc etc...

Eu falo português... abrasileirado, mas PORTUGUÊS!
...
escrito por Lucas Gouveia, 2008-02-08 20:13:32
Olá!
Achei bem interessante seu texto e gostaria de comentar algumas observações que tenho.
Creio que o que falamos aqui é Português, sim. A base da nossa gramática é o Português. As partes africana e indígena influenciam em nomes próprios, adjetivos.. ou seja.. a parte mutante do idioma por si só. Ele está nas bases do nosso idioma, pois foi o primeiro contato com o qual o português teve por aqui. Mas não é mais importante ou menos do que a influência francesa, inglesa, americana.. seja lá qual for.
Acho louvável querer preservar uma cultura tão rica como a tupi, mas não vai ser defendendo a importância deles no nosso idioma que isso vai surtir efeito.Tanto faz se é maracujá, maracuya ou passion fruit.. é só vocabulário. Vocabulário é mutante por si só.E é variável de acordo com cada cultura, então sempre vai haver uma traduçãoe caso não haja, uma cultura predominante se encarregará de nomear.
Acredito que quando tivermos uma gramática distintas do demais lusofonos, daí sim, poderá dizer que não falamos português.
Se for do seu interesse escrevi um "artigo" (redação) sobre "O estrangeirismo na Língua Portuguesa". Se for do seu interesse gostaria que lesse e comentasse também. http://www.fotolog.com/vegeta_lucas/15792476

Um grande abraço e continue sempre escrevendo coisas interessantes assim!
...
escrito por Milton Mastabi Filho, 2008-02-08 22:05:43
Meu chapa, esse teu texto tá terrível.
Nova Interferência do autor
escrito por Eduardo Fonseca Júnior, 2008-03-28 21:42:34
Diletos,

Acho que mais uma vez terei que repetir o óbvio já repisado diversas vezes nesta janelinha do brazil-brazil.com.

Foi minha intenção quando escrevi esta matéria que foi "chupada" do Jornal de Letras da Academia Brasileira de Letras, dar uma explicação mais ampla ao linguajar brasileiro e aos milhares de brasileiros que se questionam com palavras sem significado e origem portuguesa. Sendo filólogo e lexicógrafo ousei preparar o Primeiro Dicionário de Línguas Africanas para o português - Dicionário Yorubá-Nagô-Português com 14 mil verbetes. Depois o Dicionário Antológico da Cultura Afro-Brasileira com 22 mil verbetes incluindo glotologias, corruptelas mlinguísticas, neologismos e gírias. Depois destas publicações o Brasil passou a entender melhor o que falava. Acho pois difícil discutir o conteudo da minha matéria publicada nesta coluna, quer superficialmente, quer em seu âmago, sem conhecer os meus trabalhos nesta área, prafaciados por três presidentes da Academia Brasileira de Letras e mais, toda uma comunidade acadêmica e política nacional.

Sendo filho da um filólogo, professor catedrádico da língua portuguesa, sou por decorrência uma continuação de seu trabalho e nisto, tento, tento mesmo me esmerar nesta missão..

Só a para tentar acabar com a celeuma dianta da minha matéria intitulada "O Idioma do Brasil é Brasileiro", cujo teor poucos entenderam, explico-a da seguinte maneira já em âmbito internacional:

Os Estados Unidos da América falam inglês - Inglês Americano
A Inglaterra fala inglês - Inglês britânico

Ambos diferem em pronúncia e significado

Espero que a discussão termine por aqui. Releia a matéria antes de contesta-la.

atenciosamente,

prof. Eduardo Fonseca Júnior

Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
www.yorubana.com.br
www.culturapernambucana.com.br

Quero saber mais de quem joga tibia e de quem sabe da lingua tupi!
escrito por Quem joga tibia, 2008-04-03 21:36:21
Quero saber sobre mais,significados.
da Lingua tupi-guarani...
pois quero fazer um trabalho...
sobre isto..
alguem poderia me ajudar a mais significados....
meu email e, Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso ... entrem la me add..
e me falem..
muito obrigado a todos..
!! xaus..
Quero saber mais de quem joga tibia e de quem sabe da lingua tupi!
escrito por Quem joga tibia, 2008-04-03 21:38:03
Quero saber sobre mais,significados.
da Lingua tupi-guarani...
pois quero fazer um trabalho...
sobre isto..
alguem poderia me ajudar a mais significados....
meu email e, Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso ... entrem la me add..
e me falem..
muito obrigado a todos..
!! xaus.. smilies/tongue.gif smilies/grin.gif smilies/wink.gif smilies/cheesy.gif smilies/smiley.gif smilies/grin.gif smilies/angry.gif smilies/sad.gif smilies/shocked.gif smilies/cool.gif smilies/tongue.gif smilies/kiss.gif smilies/cry.gif smilies/kiss.gif smilies/tongue.gif smilies/cool.gif smilies/shocked.gif smilies/sad.gif smilies/angry.gif smilies/grin.gif smilies/cheesy.gif smilies/wink.gif smilies/smiley.gif smilies/wink.gif smilies/cheesy.gif smilies/grin.gif smilies/angry.gif smilies/sad.gif smilies/shocked.gif smilies/cool.gif smilies/tongue.gif smilies/kiss.gif smilies/cry.gif smilies/kiss.gif smilies/tongue.gif smilies/cool.gif smilies/shocked.gif smilies/sad.gif smilies/angry.gif smilies/grin.gif smilies/cheesy.gif smilies/wink.gif smilies/smiley.gif smilies/wink.gif smilies/cheesy.gif smilies/grin.gif smilies/angry.gif smilies/sad.gif smilies/shocked.gif smilies/cool.gif smilies/tongue.gif smilies/kiss.gif smilies/cry.gif
"Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português" ahahah Burro!!!!!!!!!!!!
escrito por luso-brasileiro, 2008-04-06 11:01:56
"Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português"


ahahahhahah este tipo só pode ser burro pois confunde lingua com sotaques. Todas as ex-colonias tem sotaques diferentes, inclusive os sotaques sao diferentes de regiao para região, tanto no Brasil quanto em Portugal ou Angola... isto só pode ser complexo de colonizados...enfim, a mulatada procura justificações em tudo, para aliemntar suas alienações, ignorancias e burrices..
seu madrugaaaaaaaaaaaaaaaaa
escrito por fitvicente, 2008-04-24 18:05:28
palavras indigenas desse








maisum pouco



























ta chegando










quase lá













































seus merda
Percepção própria.
escrito por Beatriz Vergara, 2008-05-06 17:17:22
Olá!
Quero dizer que a mim muito interessa este assunto.
Há pouco tempo assisti uma intrevista a um escritor africano, cuja naciolnalidade não recordo. Escutava com atenção o sotaque da sua fala, então pus-me a refletir sobre o porque do nosso idioma ser tão peculiar, ainda que teoricamente o mesmo.
Noto que no artigo acima o autor aponta diversas influências sobre a língua chamada "portuguêsa", o que é verídico.
Fato é que o nosso idioma aproxima-se do lusitano, mas nitidamente não é o mesmo. O lusitano é um dos "pais" do idioma "brasileiro", assim como o galego não é portugês, tampouco espanhol. São línguas com influências dos tais.
O "brasileiro" não tem apenas influência desses dois idiomas e sim de dialetos locais,entre outros, como também acontece na África.
Como quase tudo na vida, o sotaque modifica-se ao longo dos tempos, infelelizmente por muitos esquecendo de sua origem.
Posso concluir que não há outro idioma como o Português lusitano, nem, tampouco, ele continua o mesmo, cada um amolda-se a cultura local, assim como a cultura amolda-se com a chegada do novo. Poucas coisas continuam da maneira que começaram. É praticamente a teoria do evolucionismo sendo aplicada a lingüítica.
quro expressar minha felicidade ao ver o interesse por tal assunto.
grata pela experiência!
Percepção própria.
escrito por Beatriz Vergara, 2008-05-06 17:33:35
Olá!
Quero dizer que a mim muito interessa este assunto.
Há pouco tempo assisti à entrevista de um escritor africano, cuja naciolnalidade não recordo. Escutava com atenção o sotaque da sua fala, então pus-me a refletir sobre o porque do nosso idioma ser tão peculiar, ainda que teoricamente o mesmo que o português.
Noto que, no artigo acima, o autor aponta diversas influências sobre a língua chamada "portuguesa", o que é verídico.
Fato é que o nosso idioma aproxima-se do lusitano, mas nitidamente não é o mesmo. O lusitano é um dos "pais" do idioma "brasileiro", assim como o galego, que não é portugês nem tampouco espanhol, mantém com eles uma relação muito próxima. O que está claro é a influência de uns sobre o outro.
O "brasileiro" não tem apenas influência desses idiomas, e sim, de dialetos locais,entre outros de origem africana, como também acontece na própria África, com dialetos próximos.
Como quase tudo na vida, o sotaque modifica-se ao longo dos tempos e as pessoas vão, aos poucos, esquecendo a sua origem.
Posso concluir que não há outro idioma como o português lusitano, nem, tampouco, ele continua o mesmo, cada idioma amolda-se à cultura local, assim como a cultura amolda-se com a chegada do novo. Poucas coisas continuam da maneira que começaram. É praticamente a teoria do evolução sendo aplicada a lingüítica.
Quero expressar a minha felicidade ao ver o interesse de tantos internautas pelo assunto.

Bia Vergara
ahauuahuh
escrito por driely, 2008-06-24 18:13:32
muito massa esse texto smilies/cheesy.gif smilies/kiss.gif
legal
escrito por driely, 2008-06-24 18:14:29
muito legal
tupi garani etc smilies/grin.gif smilies/cheesy.gif
Fernando
escrito por Luiz Fernandes Paz da Silva, 2008-07-18 13:18:02
-Realmente nós somos um povo sem identidade, pois o que compõe a cultura de um povo é seus costumes e sua lingua e o povo brasileiro que era maioria na epoca do descobrimento, composta na sua maioria por indios nativos, em mais de 250 etnias diferentes espalhadas pelo continente brasileiro, que se não tivessem sofrido a influencia de "invasores" hoje falariam sue proprio idioma - NHEENGATU, a lingua brasileira, que se dependesse do padre José de Anchieta, autor da primeira gramática em 1556 e publicada em 1595.
A lingua entrou em declinio em a partir do século XVIII, com o aumento da imigração portuguesa e foi "banida" pelo marques de Pombal, por ser associada aos jesuitas que haviam sido expulsos dos territórios dominados pelos portugueses.
Tenho fé em Deus que esta lingua irá "sobreviver", que digam os povos da amazonia, onde ainda é falada por mais de 8.000 e é a lingua oficial do Município de São Gabriel da Cachoeira no Amazônas. Isto é só o começo, nos anos vindouros, quem sabe, teremos o Brasil todo falando uma lingua realmente nossa. Aí sim, teremos orgulho de dizer: EU FALO A LINGUA BRASILEIRA!
errar... inventar
escrito por fernando oliveira, 2008-07-25 20:35:36
apesar do texto demonstrar uma abordagem interessante a temas importantes, confunde-se, propositadamente, línguas - idiomas - sotaques. enfim, o erro propositado pretende lançar a confusão ou inventar algo. cientificamente, há uma língua: a portuguesa. que não é de portugal, nem do brasil, nem de angola, timor, galiza... nem é do camões, saramago, mia couto, vinicius, drummond... é de todos. e faz parte da identidade de todos. os americanos não se importam de falar inglês. o senegal orgulha-se da sua pronúncia do francês. não inventemos erros para gerar confusão. como português, sinto orgulho em falar a mesma língua que os meus amigos brasileiris que aqui vivem e trabalham. ninguém os detesta, ninguém os vê como invasores ou aldrabões. o mundo é global e sem fronteiras. se tivessem sido índios a chegar a portugal, num qualquer século, eu não teria problema em falar outra língua. somos o mundo
quero saber o siginificado da palavra escuma
escrito por mayara, 2008-08-07 00:01:26
quero saber oq siginifica escuma.tenho um trabalho pra faser.
entregar amanha!

Escreva seu Comentario
quote
bold
italicize
underline
strike
url
image
quote
quote
smile
wink
laugh
grin
angry
sad
shocked
cool
tongue
kiss
cry
smaller | bigger

busy
 
< Anterior   Próximo >
FeedBurner


Receba conteúdo grátis

Nosso Feed
Humor Brasileiro
  Kibe Loco
Folha de S. Paulo
powered by joomla open source designed by joomla-templates.com