O Idioma do Brasil é Brasileiro PDF Imprimir E-mail
Escrito por Eduardo Fonseca*   
Wednesday, 17 November 2004

No Brasil fala-se um idioma que só se fala no Brasil e em nenhum lugar mais. Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português. E isto deve-se à influência da língua tupi ou seja, o nheengatú - ou, como quer alguns, ao "nhen, nhen, nhen".

No Brasil dos paradoxos, acontecem coisas que a mais fértil imaginação não teria condição de acreditar.

O "retrato da identidade nacional" é composto por um branco, um índio e um negro e, obviamente, falamos um idioma formado por palavras oriundas destas três fontes lingüísticas.

No entanto, temos a coragem de dizer que "no Brasil, fala-se o português". Ledo engano.

No Brasil fala-se um idioma que só se fala no Brasil e em nenhum lugar mais. Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português. E isto deve-se à influência da língua tupi ou seja, o nheengatú - ou, como quer o presidente, ao "nhen, nhen, nhen".

Esta espinha dorsal lingüística brasileira está um tanto desbotada diante de tantas "lavagens culturais" à que foi submetida ultimamente pelos estrangeirismos que empesteiam o nosso idioma.

A língua portuguesa original trazida para o Brasil continha 140 mil verbetes ou palavras.

O português, esta "língua de marinheiro", contém hoje 260 mil verbetes, fato que o torna a mais rica língua em sinonímica do mundo.

Os 120 mil verbetes excedentes em nosso idioma falado, ficam por conta das culturas africanas e tupi-guarani.

Portanto, a tão alardeada "unificação ortográfica e gramatical" torna-se impossível a partir da própria conseqüência lingüística que este idioma adquiriu no Brasil.

Isto porque, o significado de milhares de palavras oriundas da língua tupi e falados diariamente, são completamente desconhecidos por todos indistintamente. Isto sem mencionarmos obviamente, a contribuição lingüística africana.

As três línguas que formam o idioma brasílico têm um sentido e uma objetividade declaradamente importante:

"O africano nos deu verbetes com os quais nos expressamos na forma espiritual, culinária, lazer, gíria e glotologias – Ex: Bunda, Xodó, Bizú, Gogó, Tijolo, Zureta, Muvuca, Mumunha, Maluco, Garfo e por aí vai aos milhares também."

O Tupi nos deu verbetes que nos permitem ir e vir no real sentido locativo e toponímico. O Português nos deu verbetes que nos fornecem condições jurídicas, políticas e didáticas. Tornar-se-ia impossível a um brasileiro fazer tudo que faz diariamente usando apenas o recurso da língua portuguesa. Daí que....

É IMPOSSÍVEL UMA UNIFICAÇÃO ORTOGRÁFICA COM OS DEMAIS PAÍSES DE "LÍNGUA PORTUGUESA"!

Corrigir a injustiça histórica secular para com a cultura ameríndia brasílica, origem da formação nacional e espírito latente de insubmissão à dominação estrangeira, deve ser o objetivo de todos aqueles que lidam com a Educação e Cultura deste país e que tenham um pouco de amor ao verde e amarelo.

Devemos propiciar aos milhões de brasileiros que diariamente expressam-se na língua tupi, a oportunidade de saberem o significado dessas palavras e, sabendo-o, terem condições de conhecer a história da grande nação Tupi, fato que gerará o inevitável espírito nacionalista e a responsabilidade em sua preservação.

A conseqüência imediata desta providência será a expansão para além das nossas fronteiras da verdadeira epopéia da estruturação brasileira, permitindo ainda que as demais nações, por intermédio dos milhares de turistas que pisam o território nacional, saibam, em seu próprio idioma, o significado dos nomes e palavras tão comuns nos logradouros públicos, locais e cidades mundialmente famosas, e, cujos nomes em língua Tupi, até a presente data, não têm tradução literal e significação, uma vez que os próprios brasileiros não o sabem.

E apenas para informação, longe de ser alguma língua morta e sem origem, o tupi ou nhengatú possui uma gramática expositiva dividida em quatro partes exatamente como a língua portuguesa: Fonologia – Morfologia – Taxinomia e Sintaxe.

Estamos diante, portanto, de uma prova que os milhares de nomes toponímicos que descrevem e definem lugares, cidades, praças, ruas, produtos, objetos ou fenômenos da terra, não foram jogados ao vento "por um caboclo brejeiro qualquer" como quer a explicação até hoje passada nas escolas do país, mas sim, fazem parte do aspecto topográfico local, traduzido pelo idioma brasílico, genuíno irmão lingüístico do português.

Se observarmos apenas algumas das palavras que falamos diariamente, já teremos uma pequena idéia da nossa ignorância e a conseqüente responsabilidade para com o futuro:

Jacarepaguá, é Lago do Jacaré – Andaraí, é Água do morcego – Aracaju, é Tempo de Caju – Tijuca, é barro mola - Pará, é mar – Paraná, é rio afluente – Paraguai, é rio do papagaio – Paraíba, é rio ruivo ou encachoeirado - Pirapora, é peixe que salta – Pindorama, é país das palmeiras – Sergipe, é rio dos siris – Goiás, é gente da mesma raça – Piratininga, é seca peixe – Curitiba, é barro branco – Mogi-Mirim, é riacho das cobras – Carioca, é casa de branco – Anhangabaú, é buraco do diabo e Ipanema, é água suja.

Estas são apenas algumas das milhares de palavras do idioma tupi faladas e escritas diariamente e que, identificando locais e cidades nacional e internacionalmente conhecidas, fazem parte do nosso vocabulário diário, porém as suas traduções ou significados são desconhecidos por todos.

Os padres jesuítas José de Anchieta e Nóbrega dedicaram suas vidas aos estudos e codificação da língua tupi-guarani, seus usos, costumes, história e origem antropológica desta grande nação cujo sangue corre em nossas veias, direta ou indiretamente.

Centenas de outros jesuítas sucederam aos pioneiros na continuidade deste trabalho, legando-nos verdadeiros tratados acerca de tal assunto, vez que, já àquela época, previam a necessidade das futuras gerações acerca do conhecimento da língua brasílica que faria parte da nossa existência como nação.

Mas a leviandade, o preconceito e o racismo de alguns "intelectualóides de beira de jardim" que se revezaram durante anos no controle da educação e cultura, desprezaria por completo o trabalho destes jesuítas, preferindo dar cunho oficial aos anglicanismos, galicismos e estrangeirismos que corroem o nosso idioma e alteram o nosso comportamento.

De tal maneira desafiaram o conceito de nação que hoje, nas faculdades, ninguém sabe gramática portuguesa e muito menos gramática tupi-guarani. E só para exemplificar aí vai um texto que prova a importância da cultura indígena na nossa vida:

"Aí, o presidente FHC saiu do palácio às margens do Lago do Paranoá, observou uma Siriema que ciscava no palácio do Jaburu, chegou ao seu gabinete sendo recebido pelo mordomo Peri, lembrou a um assessor sobre as comemorações da Batalha do Humaitá, convocou o ministro do Itamaraty e o governador do Goiás, que visitava seu colega no palácio do Buriti, e, uma vez juntos, tomaram um suco de Maracujá, comentaram sobre as reformas do estádio do Maracanã e as recentes obras no vale do Anhangabaú, riram de um antigo comentário do Barão de Itararé sobre obras públicas, e, abrindo uma agenda de pele de Jacaré, passaram, a decidir sobre o carvão de Criciúma, os suínos de Chapecó e a safra de arroz de Unaí."

– Viram, falaram, beberam e escreveram em tupi e não se aperceberam disto. O embaraço maior, seria se tivessem que traduzir todas estas palavras para o chanceler francês que visitava o Brasil.

E já que é assim, por que não inserir em todas as placas de ruas, praças, avenidas, estradas, rodovias, monumentos e locais cujos nomes sejam originalmente em língua tupi, o significado em português, o qual, via de regra, poderá ser traduzido para qualquer idioma estrangeiro ?

- E por que não explicar nas escolas primárias e secundárias esta fusão da língua portuguesa com a língua tupi-guarani e seus fenômenos toponímicos e gramaticais usados no cotidiano desde a tenra idade ?

– Achamos esta saída ideal para um problema que tem gerado situações embaraçosas para brasileiros no exterior, quando alguém pergunta o significado da palavra Ipanema ou, dentro do seu próprio país, quando um filho ou uma filha pergunta:

"... papai, o que quer dizer Carioca ?"

– Diante do desconhecimento total por parte dos brasileiros acerca desta cultura e herança, corremos os risco de permitir que as gerações futuras pensem que tais palavras, hábitos e costumes, fazem parte da cultura e língua portuguesa, porém, sem significado e explicação. É o máximo !

E, caso algum especialista em educação e cultura ache que é possível viver sem esta influência lingüística, poderá começar por retirar todas as palavras da língua tupi do nosso vocabulário. Inicialmente:

Terá que trocar o nome de dez estados e sete capitais brasileiras, cujos nomes são em tupi.

Depois trocar os nomes de centenas de municípios, milhões de ruas, praças, avenidas, estradas, rodovias e localidades topográficas cujos nomes também são originários da língua tupi.

E finalmente, terá que mudar milhares de nomes próprios e palavras comuns do nosso dia-a-dia, as quais são verbetes da língua tupi.

Aí verá que a comunicação e a locomoção tornar-se-ão impossíveis.

E já que esta terra era propriedade de uma raça tão importante que mesmo dizimada nos legou um tratado lingüístico e antropológico de beleza impar, nada melhor do que repetir a célebre frase de Aimberê, o cacique-comandante da Confederação dos Tamoios no Rio de Janeiro:

"Nhandê Coive Ore Retama!" – Esta terra, é nossa !

- E é, por esta razão que me considero um legítimo Tupinambá...porque no Brasil, TODO DIA, É DIA DE ÍNDIO !

 

* Eduardo Fonseca – Jornalista e Escritor

 

oritel

 

IDIOMA

O português é o idioma nacional, mas o português falado no Brasil é bastante diferente, no sotaque e entonação, do falado em Portugal e outras antigas colônias portuguesas. Algumas pessoas afirmam que os brasileiros, atualmente, falam o "brasileiro", da mesma forma que os americanos podem dizer que falam "americano" e não inglês. Muitos brasileiros falam o alemão e o italiano, especialmente nas cidades do sul do país, por influência da colonização.


Comentarios (105)Add Comment
...
escrito por Visitante, 2004-12-06 13:12:38
tudo patricio q radica do brazil e iberia peru
agora meo persoa fala monto bene portugues
meo coreo os menlieac
Contato
escrito por Visitante, 2004-12-26 11:38:32
Por favor, quero entrar em contato com Eduardo Fonseca jr. Sou irm dele.
Obrigada,
Adriana
Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
...
escrito por Visitante, 2005-03-28 06:42:18
preciso de palavras tupi
Valdomiro
escrito por Visitante, 2005-03-31 06:19:58
Gostei muito do seu texto
URGENTE
escrito por Visitante, 2005-04-05 04:11:01
Gostaria que, enviasse algumas palavras diferentes faladas no Brasil.
Por exemplo.
CHEIRO > beijo
EITA GOTA > EXPRESSO de ESPANTO

Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
piada?
escrito por Visitante, 2005-04-20 16:44:03
«Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português.»

Isso é quê? Piada? Já ouviu um angolano a falar Português?

Mas talvez eu não tenha compreendido o seu texto já que falamos um outro idioma.

Ah... E se não entendeu alguma coisa que eu disse, avise, que eu traduzo para "brasileiro"...

cumprimentos

L. Pedro Machado
capitais em tupi
escrito por Visitante, 2005-04-27 06:26:36
retorno ao Visitante Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
escrito por Brazil-Brasil, 2005-04-28 03:58:33
Título: "Arrente" fala assim !
Autor: Gisleno Feitosa

Gente alta é varapau.
Estouro aqui é pipoco.
Chá-de-burro é curau.
Coto de pau é cotoco.


Quem entra ligeiro emburaca.
Rir dos outros é mangar.
Cabra abestado é babaca.
Faltar aula é gazear.


Tudo que é bom é massa.
Tudo que é ruim é peba.
Gente metida é sem graça.
Ferida muita é pereba.


O bobo se chama leso.
Medroso se chama frouxo.
O excitado é aceso.
Quem é franzino é chocho.


Pernilongo é muriçoca.
Chicote se chama açoite.
Farofa aqui é paçoca.
Tardinha é boca da noite.


Cheiro ruim é catinga.
Se vier do pé é chulé.
“Mangueira” é nome de pinga
E comprimido é caché.


Coisa fedida é inhaca.
Lembra axila, o sovaco.
Caboclo besta é babaca.
Negrote feio é macaco.


Mulher novinha é cabrocha.
Afeminado é veado.
Se não tem fogo é brocha.
Apressado é avexado.


Minha irmã é mermã.
Adolescente é cocota.
A desafeta é cunhã.
Vagina aqui é xoxota.


Homem galã é pintoso.
Se morrer, bateu as botas.
Zé Lorota é o mentiroso.
Fuxiqueira é maricota.


“X com” é referência.
Muita gente é magote.
Vício grande é doença.
Pulo de susto é pinote.


Folgado é afolozado.
Dar a volta é arrodear.
Quem tem sorte é cagado.
Valer, aqui, é vogar.


Aqui, encrenca é arenga.
O mesquinho é mão de vaca.
Mulher da vida é quenga.
Se ficar velha, é bruaca.


Sujo no olho é remela.
Cara feia é munganga.
Boca sem dente é banguela
E mulher feia é baranga.


Supurar é afuleimar.
Se tiver herpes, é boqueira.
O vomitar é lançar.
Lasca da saia é maneira.


Gente asquerosa é mundiça
Meia garrafa é quartota.
Tudo o que fede é carniça.
“Penso” é ua coisa torta.


Tumor, aqui, é nascida.
Ferir de leve é relar.
Quenga é mulher da vida
E copular é trepar.


O torto é ingembrado.
Repreensão é cagaço.
Se for sisudo, é invocado.
Se for virgem, é cabaço.


Se tá forte, tem sustança
E se inchou, tá opado.
Barriga grande é pança.
Envelhecido é sambado.


O sexo é a vergonha.
Nádegas, a padaria.
Masturbar é bater bronha
E mau costume é mania.


Enjoado é enfarento.
Um tufo é maçaroca.
Se não come, é luxento.
O pênis é a mandioca.


Carimã, aqui é puba.
Se menstruou, tá de bode.
Um membro grande é manjuba
Para – pra uns – é “prumode”.


Nuca, aqui, é cangote.
Senhora, cá, é siá.
Quem joga mal é pixote.
“Bicho” grande é patuá.


AVC é congestão.
Desistir é defecar.
O impotente é capão.
Dar à luz é descansar.


Caçoleta é chulipa.
Conquistador é enxerido.
Falar mal: meter a ripa.
Se tiver hérnia, é rendido.


Tá perdido, tá pebado.
Atordoado é tantã.
Olhado fixo é grelado.
Crumatá, curimatã.


Tísica é enfraquecida.
Salivar é escumar.
Vagina é a perseguida.
Desmaiar é escangotar.


Caroço, aqui, é calombo.
Paixão aguda é xodó.
Buraco grande é rombo
Bicho-do-mato é arigó.


Parida, tá de resguardo.
Conjuntivite é dordói.
Se tá cheio, tá empachado.
Se for chifrudo, tem “mói”.


Bola-de-gude é bila.
No Piauí, é peteca.
Bebida braba é tiquira.
Dinheiro pouco é merreca.


Tem bolo doce e salgado.
Tem tapioca e pudim.
Maria Izabel e assado.
Tem matrinxã e surubim.


Já provou a mão de vaca;
Nossos capote e lingüiça?
Bacuri, pequi ou paca,
Faz padre perder a missa.


Pra beber, tem cajuína.
Ave bonita é curica.
Folia, na Micarina.
Água gostosa é a de bica.


Correr é pé na carreira.
Quem tá sujo, tá breado.
Esta trova é ua brincadeira
Pra você que é “letrado”.


~~~~~~~~~~~~
Gisleno Feitosa (Caboclo das Barras)
(baseado num texto de Fernando Rocha)


abraços
@Valdomiro, @Visitante: Capitais em Tupi
escrito por Brazil-Brasil, 2005-04-28 08:16:03
desconhecido
escrito por Visitante, 2005-05-19 16:17:40
naum tem nd de baum
eu quero aprender seu idioma
escrito por Visitante, 2005-06-20 10:46:51
eu não sei falar muito bem, mas quero saber mais...
chalyese
escrito por Visitante, 2005-06-20 11:50:52
seria bastante interessante se houvesse dicionrio portugues-tupi, para que assim tivessemos um acesso maior a lingua. no mais, parabᩩns!!!
giovanna
escrito por Visitante, 2005-06-20 20:43:25
[] eu gostei, mas acho que voces deveriam colocar palavras indgenas que soo usadas na l�ngua portugusa.
PEDRO PAIVA
escrito por Visitante, 2005-06-22 15:45:24
Abaixo o preconceito
escrito por Visitante, 2005-07-17 19:33:04
NO FUTURO: TODO ESTE LIXO ATRASADO SERÁ VARRIDO (DO FUTURO), ESTES ARROGANTES QUE NOS DESCRIMINAM VAO MORRER (OU O RACISTA QUE LEVAM DENTRO DE SEUS CORACOES VENENOSOS). NO MESMO EXTERIOR ESTAMOS DISCRIMINADO POR ESTA GENTE.

HÁ QUE DEFENDER A NOSSA HERANCA CULTURAL, ESTA GENTE QUE MORTO AINDA CAMINHA. E UM DIA... QUANDO O NOSSO SERTAO NORDESTINO FOR TRANSFORMADO EM UMA BASE DE PROGRESSO E LUZES CUMPRINDO O SEU DESTINO HISTÓRICO...

AS PRINCIPAIS BASES DA NOSSA NACIONALIDADE SAO O: INDIO, NEGRO - SERTANEJO GOSTEM OU NAO GOSTEM; PESQUISEMOS, ESCUTEMOS O CANTOR, O POETA, NAO ESTA GENTE IGNORANTE DAS GRANDES URBES. VIVA O RESSURGIMENTO DA PESQUISA E RESGATE DAS LINGUAS BRASILEIRAS E AFRICANAS.

PERU - CORDILHEIRA DOS ANDES, A NOSSA ÉPOCA QUEIMA.
MORRAM RACISTAS MALDITOS!
Tupi Gurani
escrito por Visitante, 2005-07-24 10:04:41
Eu acho muito lindo que buscar as raizes da historio. Quem no preserva o seu passado perde usa identidade.. (não sei quem p outor)

Na relaidade eu gostaria de achar um site que tenha as cidade brasileira com seu nome orignado do Tupi Gurani.. Ex.. Itararé que em tupi-guarani quer dizer "pedra que o rio escavou” outra "Itapuí", na língua tupi-guarani, significa "Bica de Pedra".

Pode me Ajudar???


Meu e-mail... Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso

Mendes
Muito bom seu artigo
escrito por Visitante, 2005-07-31 17:23:11
Caro Eduardo, achei este site por engano, mas acabei por me interessar pelos temas. Acredito que tinha uma lei no congresso para definir o idioma como brasileiro, pois isso identifica um povo, no poderamos definir nosso idioma como um simples dialeto.

Antonio Vergilio
Programador e Publicit㭡rio
Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
Charles
escrito por Visitante, 2005-08-29 18:07:56
No brasil falamos portugues PORTUGUES DO BRASIL OU PORTUGUES BRASILEIRO quer gostem ou não. Embora as diferenças sejam nitidas nao poderíamos classificar nosso dialeto como uma lingua à parte. Esses aroubos ufanistas que as vezes tomam as pessoas de assalto e as faz gritar: "Defendamos nosso idioma. Nós falamos brasileiro." acho isso uma grande bobagem afinal as linguas são organismos vivos e uma lingua influencia a outra e querendo ou nao os negors quando aqui chegaram tambem trouxeram seus estrangeirismos só no entendo porque ninguem lembra disso quando dizem que as linguas das potencias economicas sao uma ameaça ao portugues uma ameaça ao idioma falado no brasil. Bem, o brasil tem aproximadamente 180 milhoes de falantes de portugues, nossos programas de televisao, especialmente as novelas, invadem os paises do mundo inteiro e hoje em portugal provavelmente elas fazem tanto sucesso quanto no brasil entao me resta a pergunta: nao estariamos influenciando o idioma portugues falado em portugal com essa invasao? acredito que nossos dialetos estiveram separados por longos seculos mas acredito que havera se já nao há uma tendencia que nossos dialetos se aproximem cada vez mais.
Achei legal
escrito por Visitante, 2005-08-30 07:12:32
Achei bem legal vcs fazerem esse site...ficou mucho loco!!
palavras brasileiras de origem tupi e af
escrito por Visitante, 2005-08-30 20:15:21
Taynara Sousa
escrito por Visitante, 2005-12-19 08:49:55
Taynara Sousa
escrito por Visitante, 2005-12-20 18:36:17
Gostaria de saber o significado do meu nome e dizer que o site est d+, a nossa lingua tem que ser valorizada afinal nᴣo somos mais uma colnia e sim um PAS de misturas de ra䍧as e verbetes
significado do meu nome iaponira
escrito por Guest, 2006-01-08 08:25:51
por favor gostaria de saber o significado do meu nome so sei q indigena!por favor me envie um email se poderen me ajudar! Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
cintia f. testa
escrito por Guest, 2006-01-26 15:09:11
gostaria de saber como se fala acar em tupi guarani
grata
Idioma brasileiro?
escrito por Guest, 2006-02-03 11:13:24
Li o artigo, mas discordo de alguns pontos. Falamos português sim, porém com influências de outros idiomas. O inglês e o alemão, por exemplo, possuem pronúncias e expressões típicas se são falados na Alemanha, na Áustria, nos EUA, na Inglaterra ou na Austrália, e nem por isso são chamados de "inglês americano" ou "alemão austríaco".Também não falamos outro dialeto, pois os dialetos são diferentes entre si, como o espanhol e o catalão, ou o vêneto e o italiano, ou mesmo o napolitano. Podemsos nos comunicar sem problemas com portugueses, sem necessidade de tradutores. Há de se lembrar também que o francês, o italiano, o romeno, o espanhol e o português são originários do latim, que se misturou a língua local, sofreu corrupções e adaptações locais com o passar do tempo, dando origem a um idioma completamente diferente de seu ancestral. É verdade que uma língua influencia outra; idioma é uma coisa dinâmica, e podemos ver isso no próprio português atual, que é bem diferente do falado na era medieval. Classificar nosso idioma como "brasileiro" considero um equívoco.
visitante
escrito por Visitante, 2006-03-09 14:11:14
acho interessante dizerem que falam outro idioma! Mas já que consideram outro idioma, falem com a Globo pra dobrar as novelas brasileiras, já que falam brasileiro , a gente pode fingir não nos entendermos, pra já comecem escrevendo de outra maneira pra destinguir os idiomas!
Que tal assim: - Qui tau a gentxi djizê qui falamo* brasileiro"
Iaponira novelino de oliveira
escrito por Visitante, 2006-03-14 08:55:55
Gostaria de saber o significado do meu nome iaponira.Envie uma resposta para o meu e-mail Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
...
escrito por Visitante, 2006-03-25 10:34:11
valeu mais não me serviu pra nada
porém está bom
para quem precisa
desse sitesssss
...
escrito por Visitante, 2006-03-27 12:23:14
ygyg
Jucelino Silva
escrito por Visitante, 2006-04-05 12:23:27
Estranho, percebi tudinho o que Eduardo Fonseca escreveu... será que sabia mais uma lingua estrangeira sem saber !?
Cara, se o Eduardo Fonseca tem razão, eu falo tupi!
Até acho que tem mais gente assim, que não sabe que fala uma lingua nova...
Obrigado amigão, devo essa pra você. Espero que comprenda a minha lingua, é português...

Falamos português!!!
escrito por Pedro, 2006-10-15 17:07:37
Quem acha que no Brasil não se fala português tem uma mágoa de seus antepassados, mágoa essa infudada, pois esses mesmos que falam do "colonizador" esquecem-se que são eles os colonizadores, não se pode separar um branco de hoje de um branco do passado, todos estão aqui colonizando esta terra e a formação deste país se deve aos colonizadores do passado e de hoje com a participação de negros e índios, mas quem instituiu os limites políticos desta nação foram os brancos que trouxeram essa concepção de país! Falamos sim várias palavras indígenas e africanas, na África, na Índia, em Portugal e outros locais por onde os portugueses passaram também se usam algumas palavras de origem indígena brasileira, houve um "mix" na língua portuguesa, com várias influências, e isso é natural, mas o que nos une e nos permite conversar com brasileiros de diversas regiões, com angolanos, com moçambicanos, guineenses, macauenses, timorenses, portugueses, etc, é a língua portuguesa! Se adotássemos a "língua brasileira" como idioma, quem seria o "grande mestre" a escolher o "falar regional" oficial do Brasil? A língua oficial seria o gaúcho da fronteira ou da capital, de Florianópolis ou do extremo-oeste de Santa Catarina, o santista ou caipira paulista, o maranhense ou o pernambucano, etc? Qualquer um que seja designado como oficial estaria desmerecendo todas as outras maneiras de falar! O que permite manter uma conversa entre um gaúcho e um amazonense é a língua portuguesa e não algumas palavras indígenas ou africanas que um ou outro fala, mesmo as palavras indígenas usadas num local não são usadas em outro, simplesmente porque ou não "caíram" em uso popular em determinado local ou porque tinham e têm influência de outros idiomas indígenas! Porque falar só do tupi? Se hoje fala-se no Brasil cerca de 250 idiomas indígenas! Só quem não conhece o Brasil tem a capacidade de falar que não falamos português!!!
Eu queria saber a palavra brucharia em espanhol
escrito por Renato Pereira Lobão, 2006-10-17 01:11:59
Eu queria saber a palavra brucharia em espanhol
O Brasil é ímpar
escrito por Mara Denise, 2006-10-29 13:35:13
É bem verdade que nosso idioma é muitos mais rico do que imaginamos.Cada região possui sua própria línguagem, dentro de sua regionalidade, influenciada pelos tantos idiomas que se fizeram e se fazem presentes em nosso país.A língua Tupu-Guarani, é responsavel por tantas palavras, usadas por nos, talvez a língua mais original de nosso páis.Penso que deveriamos ter um acesso maior sobre esta língua, saber mais de suas particularidades.E vale ressaltar que as outras línguas, só fizeram contribuir para nossa diversidade peculiar línguistica!
Seja de que forma for...o nosso: "É ruim, heim!", O nosso" É bom demais da conta", o nosso "pai d'égua", denotam expressões típicas regionais, mas, traduzem muito mais que isso, também, traduzem a identidade de uma região!
Amei este site!
É tri-legal, é massa! pai d'égua!!!
significado
escrito por Iaponira Cavalcanti, 2006-11-26 18:10:15
Gostaria muito de saber o significado de meu nome: Iaponira.
Olha, não é fácil ter esse nome. Já me chamaram de tudo que vc possa imaginar. Trabalho na área de comunicação e por uma questão de pronúncia substituí o I pelo Y. Ficou mais fácil, não me chamam mais de Japonira, Taponira , Araponira , etc...
Agradeço por sua dedicação em preservar a nossa História, tenho orgulho em ser brasileira. Abraços fraternos, Yaponira
AQUI FALAMOS PORTUGUÊS.
escrito por ARYVALDO SANTOS PEREIRA, 2006-12-22 10:38:17
O idioma que falamos é o Português em sua verdadeira essência. Dizer que somos o única colonizado que não fala com o conhecido sotaque, é desconhecer que o Português medieval, falado na epóca de nosso descobrimento era exatamente tal e qual o nosso sotaque, que nos foi passado pelos primeiros colonizadores. Existem documentos da epóca de nossa colonização, guardados na "torre do tombo" (lá desde a idade média, são preservados documentos antigos, "tombar" no sentido de preservar, vem daí) em Lisboa, que dão conta de que em meados do séc. XVI, a nobreza procurou uma nova maneira de falar para destacar-se da plebe. Ocorre que sempre em qualquer epóca e em qualquer lugar, o povo sempre quer estar junto dos poderosos, assim, os plebeus passaram a adotar a nova maneira de falar dos monarcas, que era o sotaque Português como conhecemos hoje. Os nossos primeiros colonizadores que por aqui chegaram ainda não haviam adotado a novidade, dessa manira, o grito de "terra a vista" dado por um marinheiro da esquadra de Cabral, foi dito com o sotaque que nós brasileiros hoje falamos. Aprendemos a falar exatamente com o sotaque Portguês falado na epóca de nosso descobrimento. O motivo de outras colônias terem o sotaque de Portugal, é devido as mesmas terem sido colonizadas quando já havia se adotado a nova maneira de falar. Tomar como divisor, dizer que no nosso Português temos palavras que são desconhecidas em outros países que falem o nosso idioma, é não ter conhecimento de que em Moçambique e Angola, a citar por exemplo, existem mais de uma dezena de palavras que significam "baobá" (aquela árvore do lvro "O pequeno príncipe). Ou vocês acham que o Português falado em Timor e Macau por influência de seus nativos, também não existem palavras que desconhecemos.
ANTES QUE ME ESQUEÇA...
escrito por ARYVALDO SANTOS PEREIRA, 2006-12-23 23:04:41
Antes que me esqueça, Portugal também era uma palavra que não existia e surgiu de : "Portus Cali", que virou "Porto cali", que virou "Porto galo", que finalmente virou Portugal. Tchau...(que vem do Italiano e não do Português).. bai bai... (que vem do Inglês, Good Bye, que vem da forma compacta de Good bless You - traduzindo ... Deus te abençoe. Ou simplesmente até breve... abraços... Ary. smilies/grin.gif
desculpe-me
escrito por ARYVALDO SANTOS PEREIRA, 2006-12-23 23:10:49
:-"Good" não, entenda-se "God" smilies/grin.gif
significado das palavras
escrito por wanderson, 2007-03-28 05:48:25
gostaria de saber significados de palavras usadas em cada região
Gostaria de Saber
escrito por Joseane, 2007-04-03 19:18:26
algumas palavras em Português brasileiro com o mesmo significado de português Portugal
..
???????????????????????????
UMA BREVE EXPLICAÇÃO SOBRE o trabalho de EDUARDO FONSECA JR.
escrito por Eduardo Fonseca Júnior, 2007-10-09 15:55:14

Acho que alguns internautas e pesquisadores não entenderam o objetivo central desta matéria. Aconselho preliminarmente àqueles que discordaram do conteúdo apenas por não terem compreendido, a acessarem o portal www.brasileirosnaholanda.com/e...onseca.htm - Isto trará um rápido envolvimento com o contexto que a Adriana tentou divulgar aqui no começo.

Filho de um catedrático da língua portuguesa e autor do Mapa da Gramática Portuguesa fui criado dentro da forma rígida tanto no linguajar quanto na grafia. Com meu pai, eu e minha irmã Adriana aprendemos que que a nossa língua original, o português é "gutural" e não permite certas entonações e labiações que hoje são comumente usadas no linguajar brasileiro. O português de Portugal trazido para o Brasil tinha 118 mil verbetes. No Brasil fala-se hoje (sem contar com os estrangeirismos, cerca de 260 mil verbetes. O excedente fica por conta da inserção do Tupi-Guarani, o Yorubá e o Bantu - com prioridade quantitativa para o Tupi. Enão, no Brasil fala-se um português QUE SÓ SE FALA NO BRASIL. Por isto, fiz tais afirmações.

Quanto as teses aqui levantadas acerca das demais colônias ultramarinas asiáticas e africanas que receberam a colonização portuguesa, há que se levar em conta prioritariamente o fato de terem características totalmente diferentes das do Brasil. Lá na Guiné, Angola, Moçambique,Cabo Verde, Macau, Príncipe e Timor Leste, os portugueses encontraram os dialeto locais e com eles lidou administrando-os. Mas não levaram outros povos de outros paises para lá. Diríamos que: "Ficou 1x1".

No Brasil, o português chegou com o seu idioma e encontrou 7 milhões de indígenas falando a mesma língua Tupi-Guarani e suas ramificações oriundas do mesmo tronco linguístico. Sendo a lingua portuguesa um fonema gutural e a língua Tupi, um fonema labial tornou-se dificil para um portugues por exemplo falar ANHANGABAU ou ANHANGUERA. Criou-se o choque idiomático imprevisível. Aí vem a diferença:Importa-se o AFRICANO (9 milhões em 200 anos) com cerca de pelo menos 100 dialetos.(deixaremos por 3 mais influentes),os quais são e eram em sua maioria,dfialetos LABIAIS. Estava assim lançada a raiz do Português 'abrasileirado' como nos dias de hoje.Quero deixar claro ainda que os famosos 'bandeirantes", (que eram europeus), após certo tempo no Brasil, necessitavam de intérpretes para falar com seus patrícios europeus - pois só falavam TUPI GUARANI.

Em síntese, esta amálgama idiomática da atual lingua falada no brasil deve-se apenas ao fato que o Brasil recebeu 3 contribuições linguísticas: a local, a portuguesa e a africana, enquanto as demais colônias africanas e asiáticas receberam apenas 2 contribuições: a local e a portuguesa.O simples fato de se falar uma palavra, já cria-se o hábito labial ou gutural propícia à mesma. E por isto afrimei que a famosa unificação ortog´rafica e gramatica entre os paises de lingua portuguesa torna-se impossível de vido ao Brasil....QUE FALA BRASILIRO!

Sugiro aos interessados que leiam meus livros a saber:
1) DICIONÁRIO YORUBÁ-NAGÔ-PORTUGUÊS
2) DICIONÁRIO ANTOLÓGICO DA CULTURA AFRO-BRASILEIRA
3) ZUMBI DOS PALMARES, A HISTÓRIA DO BRASIL QUE NÃO FOI CONTADA
4) BRASIL MESTIÇO, ORIGENS RACIAIS BRASILEIRAS

Tais obras contém prefácios de 4 presidentes da Academia Brasileira de Letras, comunidade acadêmica e autodades de executivo e poderão ser uteis como vêm sendo a estudantes universitários em teses de mestrado e doutorado.

Deixando um grande abraço a todos

Eduardo Fonseca Jr.
Historiador-Filólogo
Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
Brasil Mestiço
escrito por Barbara Ribeiro, 2007-11-29 17:30:34
Tive oportunidade de conhecer o referido autor e algumas de suas obras. Recomendo os dicionários de Yorubá e o Antológico, assim como o Zumbi, a História que não foi contada. Recentemente, tentei fazer contato para tirar dúvidas sobre a cultura afro e encontrei alguma dificuldade. Aí vai então o site que acabou me auxiliando a localizar o autor: http://www.mundoteatral.com.br - clicar em eventos. Vale a pena conferir.
Brasil Mestiço e Zumbi
escrito por Recebecca Guimaraes, 2007-11-29 17:35:10
Adorei as obras. São maravilhosas. Recomendo e muito !
Falamos português!
escrito por Vinicius Lourenço Barreto, 2008-02-08 01:14:43
Caro autor, não sinto dificuldades em me comunicar com meus amigos portugueses! As vezes embaralho-me no sotaque enrolado, mas só! Sinceramente, acho mais difícil entender um pernambucano a falar com um conterrâneo que dois Portugueses!

Temos fortes influências indígenas e africanas, e isso é incontestável! Mas não a impedimento algum de entendimentos entre brasileiros e portugueses, somos mais pra um Dialeto que Idioma! Assim como há os diferentes "espanhóis", como o castellaño, o catalão, etc etc etc...

Eu falo português... abrasileirado, mas PORTUGUÊS!
...
escrito por Lucas Gouveia, 2008-02-08 20:13:32
Olá!
Achei bem interessante seu texto e gostaria de comentar algumas observações que tenho.
Creio que o que falamos aqui é Português, sim. A base da nossa gramática é o Português. As partes africana e indígena influenciam em nomes próprios, adjetivos.. ou seja.. a parte mutante do idioma por si só. Ele está nas bases do nosso idioma, pois foi o primeiro contato com o qual o português teve por aqui. Mas não é mais importante ou menos do que a influência francesa, inglesa, americana.. seja lá qual for.
Acho louvável querer preservar uma cultura tão rica como a tupi, mas não vai ser defendendo a importância deles no nosso idioma que isso vai surtir efeito.Tanto faz se é maracujá, maracuya ou passion fruit.. é só vocabulário. Vocabulário é mutante por si só.E é variável de acordo com cada cultura, então sempre vai haver uma traduçãoe caso não haja, uma cultura predominante se encarregará de nomear.
Acredito que quando tivermos uma gramática distintas do demais lusofonos, daí sim, poderá dizer que não falamos português.
Se for do seu interesse escrevi um "artigo" (redação) sobre "O estrangeirismo na Língua Portuguesa". Se for do seu interesse gostaria que lesse e comentasse também. http://www.fotolog.com/vegeta_lucas/15792476

Um grande abraço e continue sempre escrevendo coisas interessantes assim!
...
escrito por Milton Mastabi Filho, 2008-02-08 22:05:43
Meu chapa, esse teu texto tá terrível.
Nova Interferência do autor
escrito por Eduardo Fonseca Júnior, 2008-03-28 21:42:34
Diletos,

Acho que mais uma vez terei que repetir o óbvio já repisado diversas vezes nesta janelinha do brazil-brazil.com.

Foi minha intenção quando escrevi esta matéria que foi "chupada" do Jornal de Letras da Academia Brasileira de Letras, dar uma explicação mais ampla ao linguajar brasileiro e aos milhares de brasileiros que se questionam com palavras sem significado e origem portuguesa. Sendo filólogo e lexicógrafo ousei preparar o Primeiro Dicionário de Línguas Africanas para o português - Dicionário Yorubá-Nagô-Português com 14 mil verbetes. Depois o Dicionário Antológico da Cultura Afro-Brasileira com 22 mil verbetes incluindo glotologias, corruptelas mlinguísticas, neologismos e gírias. Depois destas publicações o Brasil passou a entender melhor o que falava. Acho pois difícil discutir o conteudo da minha matéria publicada nesta coluna, quer superficialmente, quer em seu âmago, sem conhecer os meus trabalhos nesta área, prafaciados por três presidentes da Academia Brasileira de Letras e mais, toda uma comunidade acadêmica e política nacional.

Sendo filho da um filólogo, professor catedrádico da língua portuguesa, sou por decorrência uma continuação de seu trabalho e nisto, tento, tento mesmo me esmerar nesta missão..

Só a para tentar acabar com a celeuma dianta da minha matéria intitulada "O Idioma do Brasil é Brasileiro", cujo teor poucos entenderam, explico-a da seguinte maneira já em âmbito internacional:

Os Estados Unidos da América falam inglês - Inglês Americano
A Inglaterra fala inglês - Inglês britânico

Ambos diferem em pronúncia e significado

Espero que a discussão termine por aqui. Releia a matéria antes de contesta-la.

atenciosamente,

prof. Eduardo Fonseca Júnior

Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
www.yorubana.com.br
www.culturapernambucana.com.br

Quero saber mais de quem joga tibia e de quem sabe da lingua tupi!
escrito por Quem joga tibia, 2008-04-03 21:36:21
Quero saber sobre mais,significados.
da Lingua tupi-guarani...
pois quero fazer um trabalho...
sobre isto..
alguem poderia me ajudar a mais significados....
meu email e, Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso ... entrem la me add..
e me falem..
muito obrigado a todos..
!! xaus..
Quero saber mais de quem joga tibia e de quem sabe da lingua tupi!
escrito por Quem joga tibia, 2008-04-03 21:38:03
Quero saber sobre mais,significados.
da Lingua tupi-guarani...
pois quero fazer um trabalho...
sobre isto..
alguem poderia me ajudar a mais significados....
meu email e, Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso ... entrem la me add..
e me falem..
muito obrigado a todos..
!! xaus.. smilies/tongue.gif smilies/grin.gif smilies/wink.gif smilies/cheesy.gif smilies/smiley.gif smilies/grin.gif smilies/angry.gif smilies/sad.gif smilies/shocked.gif smilies/cool.gif smilies/tongue.gif smilies/kiss.gif smilies/cry.gif smilies/kiss.gif smilies/tongue.gif smilies/cool.gif smilies/shocked.gif smilies/sad.gif smilies/angry.gif smilies/grin.gif smilies/cheesy.gif smilies/wink.gif smilies/smiley.gif smilies/wink.gif smilies/cheesy.gif smilies/grin.gif smilies/angry.gif smilies/sad.gif smilies/shocked.gif smilies/cool.gif smilies/tongue.gif smilies/kiss.gif smilies/cry.gif smilies/kiss.gif smilies/tongue.gif smilies/cool.gif smilies/shocked.gif smilies/sad.gif smilies/angry.gif smilies/grin.gif smilies/cheesy.gif smilies/wink.gif smilies/smiley.gif smilies/wink.gif smilies/cheesy.gif smilies/grin.gif smilies/angry.gif smilies/sad.gif smilies/shocked.gif smilies/cool.gif smilies/tongue.gif smilies/kiss.gif smilies/cry.gif
"Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português" ahahah Burro!!!!!!!!!!!!
escrito por luso-brasileiro, 2008-04-06 11:01:56
"Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português"


ahahahhahah este tipo só pode ser burro pois confunde lingua com sotaques. Todas as ex-colonias tem sotaques diferentes, inclusive os sotaques sao diferentes de regiao para região, tanto no Brasil quanto em Portugal ou Angola... isto só pode ser complexo de colonizados...enfim, a mulatada procura justificações em tudo, para aliemntar suas alienações, ignorancias e burrices..
seu madrugaaaaaaaaaaaaaaaaa
escrito por fitvicente, 2008-04-24 18:05:28
palavras indigenas desse








maisum pouco



























ta chegando










quase lá













































seus merda
Percepção própria.
escrito por Beatriz Vergara, 2008-05-06 17:17:22
Olá!
Quero dizer que a mim muito interessa este assunto.
Há pouco tempo assisti uma intrevista a um escritor africano, cuja naciolnalidade não recordo. Escutava com atenção o sotaque da sua fala, então pus-me a refletir sobre o porque do nosso idioma ser tão peculiar, ainda que teoricamente o mesmo.
Noto que no artigo acima o autor aponta diversas influências sobre a língua chamada "portuguêsa", o que é verídico.
Fato é que o nosso idioma aproxima-se do lusitano, mas nitidamente não é o mesmo. O lusitano é um dos "pais" do idioma "brasileiro", assim como o galego não é portugês, tampouco espanhol. São línguas com influências dos tais.
O "brasileiro" não tem apenas influência desses dois idiomas e sim de dialetos locais,entre outros, como também acontece na África.
Como quase tudo na vida, o sotaque modifica-se ao longo dos tempos, infelelizmente por muitos esquecendo de sua origem.
Posso concluir que não há outro idioma como o Português lusitano, nem, tampouco, ele continua o mesmo, cada um amolda-se a cultura local, assim como a cultura amolda-se com a chegada do novo. Poucas coisas continuam da maneira que começaram. É praticamente a teoria do evolucionismo sendo aplicada a lingüítica.
quro expressar minha felicidade ao ver o interesse por tal assunto.
grata pela experiência!
Percepção própria.
escrito por Beatriz Vergara, 2008-05-06 17:33:35
Olá!
Quero dizer que a mim muito interessa este assunto.
Há pouco tempo assisti à entrevista de um escritor africano, cuja naciolnalidade não recordo. Escutava com atenção o sotaque da sua fala, então pus-me a refletir sobre o porque do nosso idioma ser tão peculiar, ainda que teoricamente o mesmo que o português.
Noto que, no artigo acima, o autor aponta diversas influências sobre a língua chamada "portuguesa", o que é verídico.
Fato é que o nosso idioma aproxima-se do lusitano, mas nitidamente não é o mesmo. O lusitano é um dos "pais" do idioma "brasileiro", assim como o galego, que não é portugês nem tampouco espanhol, mantém com eles uma relação muito próxima. O que está claro é a influência de uns sobre o outro.
O "brasileiro" não tem apenas influência desses idiomas, e sim, de dialetos locais,entre outros de origem africana, como também acontece na própria África, com dialetos próximos.
Como quase tudo na vida, o sotaque modifica-se ao longo dos tempos e as pessoas vão, aos poucos, esquecendo a sua origem.
Posso concluir que não há outro idioma como o português lusitano, nem, tampouco, ele continua o mesmo, cada idioma amolda-se à cultura local, assim como a cultura amolda-se com a chegada do novo. Poucas coisas continuam da maneira que começaram. É praticamente a teoria do evolução sendo aplicada a lingüítica.
Quero expressar a minha felicidade ao ver o interesse de tantos internautas pelo assunto.

Bia Vergara
ahauuahuh
escrito por driely, 2008-06-24 18:13:32
muito massa esse texto smilies/cheesy.gif smilies/kiss.gif
legal
escrito por driely, 2008-06-24 18:14:29
muito legal
tupi garani etc smilies/grin.gif smilies/cheesy.gif
Fernando
escrito por Luiz Fernandes Paz da Silva, 2008-07-18 13:18:02
-Realmente nós somos um povo sem identidade, pois o que compõe a cultura de um povo é seus costumes e sua lingua e o povo brasileiro que era maioria na epoca do descobrimento, composta na sua maioria por indios nativos, em mais de 250 etnias diferentes espalhadas pelo continente brasileiro, que se não tivessem sofrido a influencia de "invasores" hoje falariam sue proprio idioma - NHEENGATU, a lingua brasileira, que se dependesse do padre José de Anchieta, autor da primeira gramática em 1556 e publicada em 1595.
A lingua entrou em declinio em a partir do século XVIII, com o aumento da imigração portuguesa e foi "banida" pelo marques de Pombal, por ser associada aos jesuitas que haviam sido expulsos dos territórios dominados pelos portugueses.
Tenho fé em Deus que esta lingua irá "sobreviver", que digam os povos da amazonia, onde ainda é falada por mais de 8.000 e é a lingua oficial do Município de São Gabriel da Cachoeira no Amazônas. Isto é só o começo, nos anos vindouros, quem sabe, teremos o Brasil todo falando uma lingua realmente nossa. Aí sim, teremos orgulho de dizer: EU FALO A LINGUA BRASILEIRA!
errar... inventar
escrito por fernando oliveira, 2008-07-25 20:35:36
apesar do texto demonstrar uma abordagem interessante a temas importantes, confunde-se, propositadamente, línguas - idiomas - sotaques. enfim, o erro propositado pretende lançar a confusão ou inventar algo. cientificamente, há uma língua: a portuguesa. que não é de portugal, nem do brasil, nem de angola, timor, galiza... nem é do camões, saramago, mia couto, vinicius, drummond... é de todos. e faz parte da identidade de todos. os americanos não se importam de falar inglês. o senegal orgulha-se da sua pronúncia do francês. não inventemos erros para gerar confusão. como português, sinto orgulho em falar a mesma língua que os meus amigos brasileiris que aqui vivem e trabalham. ninguém os detesta, ninguém os vê como invasores ou aldrabões. o mundo é global e sem fronteiras. se tivessem sido índios a chegar a portugal, num qualquer século, eu não teria problema em falar outra língua. somos o mundo
quero saber o siginificado da palavra escuma
escrito por mayara, 2008-08-07 00:01:26
quero saber oq siginifica escuma.tenho um trabalho pra faser.
entregar amanha!
Excelenti texto!
escrito por Jovana, 2008-09-25 22:06:48
Imaginemos o qui aconteceria si resolvêssimos abolir todas as palavras di origem tupi i africana da nossa linguagem.A comunicação no Brasil ficaria simplismenti impossível!Num acho ixagero dizer qui falamos brasilero.
O PORTUGUÊS DO BRASIL
escrito por Alberto Adamastor, 2009-02-23 22:05:36
Caro amigo escritor: Nós falamos o PORTUGUÊS do Brasil como os macauenses, na China, falam o PORTUGUÊS de Macau.
O TUPI é uma língua morta tal como o é o LATIM. Do Latim se originaram o português, o espanhol, o italiano, o francês e o rumeno.
Do Tupi se originou o GUARANI, idioma oficial para comunicação entre diversas etnias ou povos indígenas.
O Português do Brasil possui muitas palavras guaranis e muitas palavras importadas de outras culturas, mas nem por isso deixamos de
entender nossos irmãos lusófonos, incluindo o galego (português). Portanto, não existe idioma brasileiro.
Acho que falamos brasileiro.. mas temos que escrever em português
escrito por Anônimo, 2009-04-28 00:26:29
Vivi por 10 anos em Portugal e uma das coisas que me chamava a atenção e que eles sempre falavam e teimavam que eu falava Brasilairo.. e sobre grande discussão eu quase q os convencia que eu falava português.. e eles sempre a dizer.. Você fala brasileiro.. Nos falamos português, e eram pessoas de universidades pois eu trabalhava em uma gráfica rápida onde iam pessoas de diversas universidades, professores a estudantes.. e alguns comentavam.. a minha amiga não pode ver um brasileiro que já começa a falar brasileiro também!! E outros.. quando eu vou ao Brasil sempre falo em brasileiro.
Eu tenho uma namorada Americana que lhe faz imensa confusão o fato de eu ser brasileiro e ter de lhe ensinar o português.. ela este em Portugal e para ela quem fala português e quem mora em Portugal..! mas afinal.. se eles não acham que falamos português por que eu tenho de achar.. entaum comecei a pensar.. bem se falo brasileiro vou convencer os brasileiros que realmente falamos brasileiros.. e se não existe tal idioma.. então que comece a ter ou criaremos um... afinal se falarmos brasileiro coloquial como nos falamos entre nos dificilmente um português entendera devido a imensidade de gírias q usamos!!
E somos um país bem grandinho, e ta na hoora de teríamos nosso idioma e deixar de usar um idioma emprestado!!
Pior ainda... Acho que falamos brasileiro.. mas temos que escrever em português.. com as milhares de regras.. nada contra,, mas acho q o importante e se comunicar!!
Há no Brasil um movimento pela separação de nosso idioma e é integrado por nossos maiores lingüistas.
escrito por Mon Bijou, 2009-04-28 00:32:35


Vejam o que alguns deles dizem:
------------
"A lei da evolução, de Darwin, estabelece que duas populações de uma espécie, se isoladas geograficamente, separam-se em duas espécies. A regra vale para a Lingüística. "Está em gestação uma nova língua: o brasileiro", afirma Ataliba de Castilho.

Há quem seja ainda mais assertivo. "Não tenho dúvida de que falamos brasileiro, e não português", diz Kanavillil Rajagopalan, especialista em Política Lingüística da Unicamp. "Digo mais: as diferenças entre o português e o brasileiro são maiores do que as existentes entre o hindi, um idioma indiano, e o hurdu, falado no Paquistão, duas línguas aceitas como distintas." Kanavillil nasceu na Índia e domina os dois idiomas."
------------------
"No meu modo de ver as coisas, já é possível considerar o português do Brasil como uma língua românica de status igual ao do francês, do italiano, do espanhol etc.[…] Nenhuma língua, enquanto tiver gente falando ela, pode resistir às mudanças que ocorrem em suas estruturas com o tempo. Assim, passados 500 anos, tanto a língua de cá quanto a língua de lá se modificaram, cada uma delas numa direção, exibindo diferenças nessas mudanças, fazendo opções diferentes, escolhas diferentes. E a tendência, como indica o desenho, é à diferenciação sempre maior com o decorrer do tempo."
Marcos Bagno
---------------------
"O português e o 'vernáculo'(a língua falada pelos brasileiros) são, é claro, línguas muito parecidas. Mas não são em absoluto idênticas. Ninguém nunca tentou fazer uma avaliação abrangente de suas diferenças; mas eu suspeito que são tão diferentes quanto o português e o espanhol, ou quanto o dinamarquês e o norueguês. Isto é, poderiam ser consideradas línguas distintas, se ambas fossem línguas de civilização e oficialmente reconhecidas."
Mário Perini
-------------------
"É uma violência inútil ajeitar-se uma idéia a um molde inadequado que a comprime, que a machuca, que a deforma, somente porque esse molde assentava bem a essa idéia há 100 anos passados.É martírio para a mocidade que aprende e humilhação para o mestre inteligente que ensina, esse bilingüismo dentro de um só idioma – essa unidade exterior, de superfície, de duas línguas que se repelem, a língua que falamos e a língua que escrevemos. [...]Nós, no Brasil, presos à gramática "portuguesa", somos vítimas de uma desintegração dolorosa de nós mesmos. [...]A língua brasileira, já ninguém discute isso, diverge da portuguesa;" Mário Marroquim
------------------
Sabe aquela história de que falamos português? Pois bem, segundo o lingüista Nicolau Leite, professor da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo aquilo não passa de nhenhenhém. Como nossa língua pode ser portuguesa se ela é formada por 30 000 vocábulos indígenas e mais de 3 000 palavras trazidas pelos escravos africanos do tronco banto? Nicolau Leite acha que nosso idioma é mesmo o brasileiro e que é absurdo tentar unificar as línguas com normatizações. O português, no fundo, foi só a casa de fundação da nossa língua, que recebeu e continua recebendo influências de todos os lados, afirma.
---------------
"Assim como o Português saiu do Latim, pela corrupção popular desta língua, o Brasileiro esta saindo do Português. O processo formador é o mesmo: corrupção da língua mãe." Monteiro Lobato
Pra corroborar...
escrito por Adriane, 2009-04-28 00:43:52
Reproduzo aí alguns fragmentos de um texto de Marcos Bagno que é escritor, tradutor, lingüista e pesquisador na área de sociolingüística e, se for interessante a alguém obter mais informações sobre o autor, fica à disposição o endereço do seu sítio: www.marcosbagno.com.br

"Entre o final do séc. 19 e o começo 20, teve muita discussão a respeito da existência ou não de uma "língua brasileira". Muito se escreveu e se debateu sobre esse assunto. No terreno literário, ficaram famosas as defesas do nosso vernáculo feitas por José de Alencar e Mário de Andrade. Existe, no etanto, uma grande diferença entre as posturas de Alencar e de Mário, em sua defesa pela língua do brasileiro, e a atitude daqueles que hoje empreendem esta mesma defesa. Naquela época, ainda não existia, ou só existia incipientemente, esta ciência que hoje se chama Lingüística. O que movia o autor de Iracema e o autor de Macunaíma era sobretudo a busca de uma identidade nacional brasileira, o reconhecimento de existência de uma identidade que podia ser chamada de povo brasileiro, com suas próprias características culturais, raciais, mítico-religiosas, artesanais, musicais, folclóricas, lingüísticas, que o diferenciavam drasticamente dos outros povos do mundo, a começar do povo português. A língua estava aí, nesse projeto romântico-modernista, como um dos elementos constitutivos da identidade do brasileiro.

(...) Se duas pessoas podem ter (e têm) visôes de mundo diferentes, o que dizer de dois povos inteiros, separados por milhares de quilômetros de distância, com histórias diferentes, demografia, composição étnica, meio ambiente, fauna, flora, culinária, mitos, clima, tudo diferente?

O Brasil é um país gigantesco, 92 vezes maior que Portugal e com uma população 17 vezes mais numerosa: não cabe na imaginação tudo o que pode acontecer num território tão amplo, no meio de tanta gente. Portugal, por sua vez, é uma nação antiga, com uma história tão milenar que remonta a muitos séculos a.C - tão antiga que suas origens só se conservam na bruma dos relatos míticos. Como querer dar o mesmo nome à língua falada aqui e lá, sobretudo depois de transcorrido meio milênio do primeiro contacto?

Hoje, no entanto, quando entramos no séc. 21, a luta pelo reconhecimento da existência de uma língua característicamente brasileira se apóia em outras bases, que são bases científicas consistentes, derivadas de pesquisas que recolhem e analisam a língua viva, a língua realmente usada pelos brasileiros; de descrições criteriosas dessa língua, com toda a sua rica heterogeneidade; de análises de suas múltiplas variedades regionais, sociais etárias etc. Hoje existe uma ciência da linguagem, perfeitamente constituída como disciplina autônoma, com métodos próprios, com seus modelos de análise, com suas teorias, seus procedimentos de coleta de dados etc. Temos no Brasil centros de pesquisa lingüística de importância reconhecida mundialmente.

(...) Admitir a diferença entre as línguas do Brasil e Portugal é admitir, como normalmente se admite, a diferença entre as culturas. Ninguém jamais ousaria dizer que as culturas brasileira e portuguesa são a "mesma". Se reconhecermos que toda cultura está estritamente relacionada com a ecologia - solo, clima, topografia, hidrografia etc - e também com fatores etnográficos - composição genética da população - , será imperioso abandonar a noção da "mesma língua", reconhecendo a familiaridade, mas nunca a identidade lingüística entre Brasil e Portugal."
Não posso deixar de responder o que disse um cidadão acima:
escrito por Maria Madalena, 2009-04-28 01:02:38
Nosso sotaque é o sotaque português arcaico.Ele deve ter lido isso num site que eu também já li e,está pregando o que leu nesse site aos quatro cantos,como se fosse uma certeza e uma verdade absoluta.Ele está equivocado,pois nesse mesmo site,deixaram claro que não era uma certeza de que os antigos portugueses falavam como nós,mas que isso é apenas uma hipótese.

.Não existe nada que COMPROVE essa tese,não existe nenhuma fita K7 com a gravação de um discurso de Pedro A. Cabral.Ademais,as outras ex-colônias portuguesas são tão ou mais antigas que o Brasil,então por que o português desses países não é arcaico?Essa teoria de que o brasileiro fala diferente porque fala como os antigos portugueses,beira o ridículo.
O arcaísmo brasileiro se limita na preservação de certas palavras já esquecidas e desusadas pelos portugueses e também da retenção do gerúndio.Em se tratando de sotaque,os indícios de que a pronúncia portuguesa pouco mudou nos últimos 500 anos são bem maiores.Basta buscarmos algo sobre português arcaico na internet.Veremos que "mulher",antigamente se escrevia "molher".Mas como as vogais na língua portuguesa são fechadas,o "o" ganha o valor de "u" em quase todas as palavras,salvo se o "o" receber um acento ou tiver um encontro consonantal a sua frente,como por ex.,na palavra "adoptar".Provavelmente por muitas palavras escritas com "o",mas serem pronunciadas como "u",a ortografia antiga foi modificada,para refletir mais a fala das pessoas.
É importante lembrar também,que o povo português é um tanto avesso a mudanças.A prova disso é que em Portugal,são exibidas muitas produções brasileiras,como novelas,músicas,filmes...Aliás,lá toca-se mais música brasileira que portuguesa,e nem por isso o português muda seu jeito de falar.Eles até gostam de ouvir a fala brasileira,mas nem por isso vão querer mudar seu modo de falar.O português,como todo europeu,é um povo que tem tradição,e quer preservar o modo de falar dos seus antepassados.

E pra terminar,aí vai mais uma indagação: Se nosso sotaque é o de Pedro Álvares Cabral,qual é o sotaque do Brasil o legítimo sotaque de Cabral?Será o portunhol do Rio Grande do Sul? O sotaque italianado de São Paulo? Ou será o sotaque carioca ou o do caipira mineiro?
Lingua brasileira
escrito por Moises, 2009-07-26 01:23:29
Eu nao sei porque os portugueses contestam tanto, se eles memso contestam a ideia da unificacao ortigrafica, penso que que nos eencaminhamos cada vez mais para um diferenciacao e ganhamso terreno pelo nosso tamanho e pela nossa populacao. O que vai acontecer se nao ouver este reconhecimento de quie o Brasil fala diferente de portigal acontecera que os portigueses teram que abrasileirar se ou estaram fora do mercado pois nao e viavel pra ninguem interessado em negocios com um paiz emergente se interessara por aprender o portugues de Portugal, e os graden desenvolbedores de softwares nao vao gastar fortunas a taduzir o software para portugeus de portugel e para o brasileiro.. eles faram em brasilero e vcs teram de engolir.. assim como as principais impressoras e ploters da HP so tas a palavra imprimindo.. aguardando.. e se vcs nao tem orgulho de vossa propria lingua entao que engulam o nosso brasileiro e pronto.. eu sou a favor da preservacao do portugues de POrtugal.. e que deixe o Brasil seguir seu curso na mudanca, economica, literaria e linguistica!! Eu falo BRASILEIRO.. posso ate ter estudado portugues na escola.. mas nao falo como escrevo.. ou seja minha estrutura gramatical nao e a mesma qdo falo.. e se falo abrasileirado.. entao falo brasileiro!!
A verdade...
escrito por Dagoberto, 2009-07-26 20:43:25
É que a colonização portuguesa,aqui no Brasil,foi muito escassa.Talvez seja por isso que o nosso falar é tão diferente.
cerrado
escrito por jessica, 2009-09-09 17:42:14
eu quero saber sobre o cerrado
naum sei
escrito por jessica, 2009-09-10 01:39:32
smilies/smiley.gif adorei me ajudou muito na minha pesquisa!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Brasileiro/Portugues
escrito por Moises, 2009-10-03 22:02:49
Qualquer estupido sabe que no entendemos quase a 100 pct um portugues a falar e que eles no entem qse a 100 pct, e quelquer um sabe que falamos um idioma derivado da lingua portuguesa, e se eles assistem nossas novelas e ouvem nossas musicas e porque no se pruduz muita coisa por la..
....Eles até gostam de ouvir a fala brasileira,mas nem por isso vão querer muda... espero mesmo que nao mudem.. mas nos aqui ja mudamos muito, inclusive de sermos pobrezinhos para se tornar uma potencia.. o que me revolta e o fato de nosso idioma continuar a chamar POrtugues Brasileiro... ao invez de Brasileiro portugues... e ja vim em alguns sites com a opcao de mudar o idioma ver la uma bandeira POrtuguesa a representar o idioma portugues... e porque nao uma bandeira brasileira la nao esta?? Falamos BRASILEIRO/PORTUGUES assim como o Galego fala Galego portugues..
O PORTUGUÊS DE PORTUGAL É MUITO CHATO ISSO SIM
escrito por paulojose, 2009-10-14 19:26:29
O PORTUGUÊS DE PORTUGAL É MUITO CHATO ISSO SIM, E CANSATIVO DE SE OUVIR. smilies/angry.gif
Brasil Tupi
escrito por Eduardo Fonseca Júnior, 2009-10-15 17:18:22
Estou gostanto. Lancei esta matéria polêmica há mais de dois ano e até hoje esta rendendo dividendos e comentários prós e contras. Começou com ferrenhas críticas ao temas e duras acusações. Sem falarmos dos "sem o que ter para fazer" e os logorréicos. Mas valeu e está valendo a pena o assunto vejo cada vez mais intelectos abordando o assunto de forma segura e objetiva. Quem sabe deste coluna poderá surgir um SIMPÓSIO NACIONAL DA LÍNGUA BRASILEIRA ou NACIONAL ?

Um grande abraço a todos do autor
escritor

Eduardo Fonseca Júnior
Esse endereço de e-mail está sob proteção contra Spam (spam bots).Por conseguinte, você deve ativar o recurso Javascript para poder visualizar isso
www.yorubana.com.br
o idioma brasileiro deve ser lingua oficial do BRASIL
escrito por carmen, 2009-10-29 16:14:21
Porque serà que o Brasil não oficialise o idioma brasileiro ???
Assim jamais falaremos português. o Brasileiro seria a lingua oficial do Brasil ???

é muito fàcil, porquê nossos academicos não reagem ? eles poderiam estruturar nosso idioma gramaticalemente e lexicalemente ? neah ?

Eu não percebo porque que o Brasil foi um dos primeiros países a assinar o acordo ortogràfico da lingua portuguêsa, bém antes de Portugal ???
Que esperamos nós de Portugal Angola Moçambique ???

COM ESSE ACORDO O BRASIL NUNC PODERA FALAR BRASILEIRO.


Na Espanha hà 4 linguas oficiais / espanhol (castelhano) ; calalão ; vasco ; galego.
Em Portugal hà duas linguas oficiais o Português e o Mirandês. O Açoriano também està em via de ser oficializado.
Em Cabo-Vede a lingua oficial é o Português mas o crioulo brévemente vai ser oficialisado

E o BRASIL ??? a unica lingua oficial do brasil é o Português e brèvemente também vai ser o espanhol . QUE VERGONHA !!!

Quando é que o Brasileiro serà lingua oficial du Braziu ???

ACORDO ORTOGRAFICO ? Não obrigado
escrito por carmen, 2009-10-29 17:13:55
Temos que falar brasileiro e não pôrtugêis o brazileiruh tenh qui sê oficiau nu braziu neah ?















idioma brasileiro
escrito por Guilherme lencastre, 2009-10-29 22:55:25
O Brasil é UNICA ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português ???
desde jà eu queria dizer ao SR Edouardo Fonseca que não sabia que se falava português no SRI LANKA no GABÃO em GOA em NAGASAKY DAMÃO e em MADAGASCAR a lista é longa.
Até em Macau não se fala portuguê mas sim chinês. e portanto MACAU foi a última colonia portuguêsa que se tornou independente 1999. Portanto foi colonia portuguesa durante mais de 500 anos. foi a mais longua dominaçao portuguésa.
Você conhece Cabo-verde / Guiné Bissau / Sao-Tomé onde se fala bastante o crioulo e pouco português ?

Você também escreve : A língua portuguesa original trazida para o Brasil continha 140 mil verbetes ou palavras esqueceu-se de precisar que os portugueses chegaram em 1500.
Os portugueses foram embora em 1822 , ocuparam o Brasil durante 322 anos. O BRASIL Brasileiro só tem 187 anos (1822 até 2009). durante esse tempo muitas palavras nasceram.

VOCÊ QUER FAZER FALSA PUBLICIDADE - MANIPULANDO ALGUNS IGNORANTES , ARGUMENTANDO coisas incorrectas ???

Eu sou Angolano , nunca aprendi o brasileiro nunca fui ao Brasil Mas percebo tudo , como se faz ???
Serà que eu também falo Brasileiro sem o saber ???

Em Angola temos cerca de 200 linguas entre as quais o português que é a lingua oficial e depois o umbundu (lingua de meus pais) , kimbundu, lingala, kikongo, quioco, ganguela, nganguela etc ...

No português que eu conheço também hà mais de 2000 palavras de origem TUPI , nao se esquecem que entre 1500 e 1822 os português importaram para portugal e Europa Maracujà / ananàs / papagaios / aras / Caju etc... bém antes da independencia.

Ananas em portugal é o vosso abacaxi (sao as duas TUPI).

Os espanhois também importaram para europa mais palavras tupi gaurani (não são somente do brasil)

Da mesma maneira os portuguêses exportaram palavra afro para o Brasil sem esquecer todas palavras ASIATICAS OCEANICAS como pagoda / Damascos etc...

com respeito as palavras japonêsas como SUSHI em Angola também temos restaurantes japonêses e também se pratica judo - karaté - taekwendo - kung Fu também temos restaurantes chinêses coreanos etc..
Por acaso no Brasil utliliza-se a gramatica japonêsa ? ou Alemã ? ou portuguêsa ?

Também temos restaurantes italianos pizzerias que fazem pasta e pizzas spaggetti e macaronis e onde se bebe buono vino..

em Agola devido a nossa posiçao geografica, temos cerca de milhares de palavras françêsas e inglêsas.
Nem por isso digo que falo angolano , eu falo UMBUNDU lingua de meus avós e PORTUGUÊS que sao as minhas duas linguas.

outra coisa : O português é a unica lingua que tenha os ditongos ão , õe , em im om um. eu adoro o nosso nh português que em italia e Franca é gn / em espanhol é ñ. Não quero ver os nosso nh partir para outro idioma.

outra observação o Sr Fonseca diz e afirma que o Idioma Brasileiro é Brasileiro mas 99,99 % de tudo o que ele escreveu é em lingua portuguêsa ??? ele utilisa palavras portuguêsas ???

O brasil falarà brasileiro quando deixar de utilizar o português a gramatica portuguêsa (verbos tempos conjugaçoes) ; vocabulario... quando inventar novas palavras fazer novas regras , tudo independamente do português .

Para ter um idioma brasileiro é préciso alterar completamente a vossa fala , inventar novos vocabularios, novas regras gramaticais , novos pronomes e conjugaçoes. ai sim

também lalou-se que o Brasileiro é uma lingua romanica como o espanhol italiano etc ????
O português é uma lingua essencilalemente ibero-romanica com algumas palavras arabes.
O brasileiro antes de ser romanico é um dialecto português. eu sou angolano nunca direi que o angolano é latim ou romano .

P.S eu confesso fiz muitos erros em português. PERDOEM-ME

SAUDACÕES a MINHA PATRIA que é a lingua PORTUGUESA


até que enfim encontrei vocês...
escrito por joao batista da silva, 2009-12-08 11:01:09
Olá a todos.
a lingua portuguesa é um amontoado de linguas e dialetos falados pelos povos que de uma maneira ou outra foram para a peninsula Ibérica.Consultem os dicionarios portugueses e brasileiros e poderão verificar que palavras eminentementes portuguesas não chegam a 20% do conteudo total. Desde menino me enraivece a nossa falta de cidadania e apego ao país, a sua cultura e as suas tradições. Um dia, não sei o porquê, ou talvez tenha sido artimanha do destino respondendo as minhas mágoas de patriota, descobri um incrível Método de Análises que trabalha em cima de nosso rico dioma Brasileiro.Ele é o único Idioma no Mundo que absorve todos os outros dentro si mais não pode ser absorvido por nenhum nem pela propria lingua portuguesa. Os portugueses e seus sudras, tem que se conformar que a lingua portuguesa é apenas um dos muitos pilares que embasam o Idioma Brasileiro e só... 80% das palavras que forma nosso Idioma escondem dentro de si um incrível texto que corresponde exatamente ao conteudo ou informação dado pela, palavra
Exemplos: A MÃE
A Mãe é Ama e a Ama é Mãe. Ame a Mãe, ame a Ama, ame a Mãe má e a Mãe má me ame..
Todas estas palavras do texto estão contidas no titulo A Mãe
Outro exemplo:
O AIPIM
Ao Amo a mó, ao Aio a póia, ao Piá o pão, ao Poiá o pó e ao Pai Pio, a mão Pia...
Ó Pai Pio, o AIPIM à mão, ó Pio Pão...
Todas as palavra do texto estão dentro do título O AIPIM
Póia - broa rustica de milho
Poiá - forno rústico de barro e pedras
Piá - menino
Pai Pio - Deus
No Primeiro Mundo todos defendem sua c idadania e seu Idoma até os Ciganos sem pátria e sem Terras. Para eles a sua maior Herança e riquesa é o seu Idoma: o Romani
O Método de Estudo e Análises, o Tecno Teste Aieme está disponível em 100 páginas de pura brasilidade no site
http://www.oaieme.com
Mato a cobra e mostro o pau!!!!
Também acho o sotaque português enfadonho.
escrito por Pimpinelle Rouge, 2009-12-24 23:35:21
E,como todo brasileiro,tenho muita dificuldade de entender um português.A língua portuguesa é 1 língua de vogais surdas,os tugas falam com as vogais apertadinhas,espremidinhas entre as consoantes.
Não sei porque não oficializam logo o idioma brasilero e deixa o português pra Portugal e para a África.
Discordo do cidadão acima.
escrito por Isabel, 2010-01-04 12:04:02
"outra observação o Sr Fonseca diz e afirma que o Idioma Brasileiro é Brasileiro mas 99,99 % de tudo o que ele escreveu é em lingua portuguêsa ??? ele utilisa palavras portuguêsas ???"

R.: A escrita brasileira,por enquanto,é portuguesa,mas existe um grande abismo entre a fala e a escrita dos brasileros.



"O brasil falarà brasileiro quando deixar de utilizar o português a gramatica portuguêsa (verbos tempos conjugaçoes) ; vocabulario... quando inventar novas palavras fazer novas regras , tudo independamente do português .Para ter um idioma brasileiro é préciso alterar completamente a vossa fala , inventar novos vocabularios, novas regras gramaticais , novos pronomes e conjugaçoes. ai sim "

R.: Por que tudo isso?Vc conhece o galego?Veja esse texto em galego:>>>"O ensino deberia garantir-nos o direito básico a achegar-nos ao mundo e ao coñecimento en xeral desde o noso idioma e a nosa identidade, como galegos e galegas."
...
escrito por Isabel, 2010-01-04 12:06:46
Veja como as escritas galega e portuguesa são muito semelhantes e mesmo assim,galego e português são considerados idiomas diferentes.
Respondendo ao Guilherme Lencastre
escrito por Aurelio, 2010-01-25 20:37:51
A única coisa que o sr. escreveu com a qual eu concordo é que o nosso idioma, o "brasileiro", não seria uma língua romanica, mas ibero-romanica, sendo o português a ponte entre o latim e a nossa língua brasileira.
No mais, eu discordo totalmente.
SAUDAÇÕES À MINHA PÁTRIA QUE É O BRASIL (E NÃO A LÍNGUA PORTUGUESA)
Uma nota sobre os anglicismos "explanar" e "deletar"
escrito por Aurelio, 2010-01-26 09:54:20
Navegando por inúmeros blogs portugueses constatei que muitos nos acusam de macular a lingua portuguesa com a introdução e uso corrente de anglicismos ao invés de utilizarmos os verbos portugueses já existentes. Por exemplo, os verbos acima citados. Mal sabem que as palavras inglesas que dão forma a esses anglicismos possuem uma raíz latina: to explain (explano, as, are, avi, atum), to delete (deleo, es, ere, levi, letum) e to implement (impleo, es, ere, plevi, pletum). Portanto não se trata de um erro, mas de uma característica peculiar da lingua brasileira: a criatividade e a flexibilidade, que só enriquecem o nosso idioma nacional. Eis aqui mais uma diferença entre a lingua brasileira e portuguesa.
desacordo ortografico
escrito por BAPTISTA, 2010-02-03 17:19:49
IDIOMA BRASILEIRO ?
Tudo bém , mas porquê o Brasil jà pôs em pratica o Novo Acordo sobre a Lingua Portuguêsa ?
Esse novo novo acordo jà està em vigor no brasil. Apenas no Brasil !!!
Foi o primeiro país.

Portugal e os outros países ainda não !
Serà que esses países vão aceitar ou esquecer esse acordo ?


Qual é o interresse do Brasil ?
Porquê tanta pressa ?
Por que serà que Brasil nao para de pressionar Portugal para aplicar sem demora a nova ortografia ?

Serà por amor a lingua ? eu duvido !!!

O brasil està mesmo maluco !!!

Nao seria melhor um acodo ortografico sobre o idioma brasileiro ???

Que se passa contigo brasileiro ???

o Brasil jà não fala português e foi assinar e pôr em aplicacao um acordo sobre uma lingua alheia, parece mesmo que Angola seja mais sensa que o Brasil.

HASTA LA VISTA !!!
Isabel diz : A escrita brasileira,por enquanto,é portuguesa,mas existe um grande abismo entre a fala e a escrita dos brasileros.
escrito por BAPTISTA, 2010-02-03 17:35:24
a isabel disse : A escrita brasileira,por enquanto,é portuguesa,mas existe um grande abismo entre a fala e a escrita dos brasileros.

a palavra cão em portugal se prononcia "com" no Norte - "cão" no centro e "cam" no sul. Qual é a lingua que se fala como se escreve , aparte o "brasileiro" com 88% de analfabéticos , percebe-se !!!

Farmácia em vez de pharmacia (século 19 em portugal) é uma evolução?
A que propósito? Porquê?
E ciência em vez de sciência (português século 19) e filosofia em vez de philosofia (século 19) são evoluções?

Em alemão, em francês e em inglês, continua o ph, continua o sc. Não evoluíram?
Será que quanto mais pobres e analfabetos os países, mais “evolução” conhece a língua?
Ou será que em França, em Inglaterra e na Alemanha, ou nos USA, países onde há ciência e filosofia, não precisam de dar cabo da ortografia para esconder a miséria intelectual e a falência das políticas educativas?
Esses phs e sc “antigos” aparecem em qualquer comunicação científica moderna e nas mais moderna literatura.
Estamos a afastar-nos dos países do 1º mundo, porque com ph’s e ct’s terá de escrever quem usar o inglês, o francês, o alemão… ou o castelhano.

No Século IXX, a lingua portuguêsa éra mais bonita ! reparem se estivessemos no século 19 em portugal eu escreveria assim :
O que me preoccupa não é facto da orthographia utilizada em Portugal se aproximar mais da que se usa no Brasil, parece-me que isso é preconceito.
Mas o uso de uma simplificação ridícula em que torna as palavras escriptas mais diffíceis de identificar internacionalmente.

Há quem critique a etymologia na orthographia no entanto continuam a escrever com H que não se lê; e por exemplo: Egypto passou a Egito não entendo porque não se escreve de uma vez por todas Ejitu

O françês é certamente a lingua mais dificil do mundo , porquê ? não se escreve como se fala, o françês soube guardar a grafia original das palavras. O francês é uma lingua moderna que se fala duma maneira, e se escreve doutra. A grafia das palavras nunca mudaram no francês !.
QUE PENA !!!.
O Senhor fonseca merece o Prémio Nobél
escrito por Tomás, 2010-02-06 13:49:25
BOAS !

Concordo, que a lingua falada no Brasil seja diferente da lingua portuguêsa !!!

Só não concordo com o seguinte :

“No Brasil fala-se um idioma que só se fala no Brasil e em nenhum lugar mais. Aliás, somos a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português ?”

Algumas Ex-colonias portuguêsas :
Sri Lanka - Senegal - Madagascar - Uruguay - indonésia - Malásia - Costa de Marfim - Filipinas etc...
Nao sabia que se falava com sotaque português nessas ex-colonias portuguêsas !!!.
Você jà ouviu um moçabicano ou um timorênse falar ?

Começa bém !!! Meus parabéns senhor Eduardo Fonseca !!!.

O Sr Edouardo Fonseca na sua grande sabedoria , diz :
“A língua portuguesa original trazida para o Brasil continha 140 mil verbetes ou palavras.
O português, contém hoje 260 mil verbetes,
Os 120 mil verbetes excedentes, ficam por conta das culturas africanas e tupi-guarani. ?”
(Omitindo a ifluência do italiano e do alemão do polaco do japonês ...no Brasil !)

Ele afirma que :
Os 120 mil verbetes excedentes, ficam por conta das culturas africanas e tupi-guarani. ???
120 mil é quase 47% do lexico ??? é demais !!! é GROSSO !
O léxico português deriva à 90% do latim, os restantes 10% ficam por conta das linguas antigas : ibéras, celtas, germanicas, arabe , grego ( são as bases principais do português )!

entre os séculos XIV e XVI, com as descobertas portuguesas, os portugueses espalharam-se por muitas regiões da Ásia, Oceánia, África,e Brasil, o idioma enriqueceu-se de milhares de palavras dessas regiões tais como : casta, pagoda, damasco, jangada etc...

do tupi jaguara deu jaguar
do Indonésio sekolahdeu escola
do japonês bateren deupadre
do konkani zonel deu janela
do malaio bendera deu bandeira
do suaíle mesa deu mesa
do tetum paun deu pão
do hindi gymkhana deu gincana
do malaio bambu deu bambu
do malgaxe rafia deuráfia
do chinêst’e deuchá
do mongol orda deu horda
do sânscrito svastika-s deu suástica

Com a renascencia, o século XV ficou marcado por um aperfeiçoamento e enriquecimento linguístico.
devido sobretudo aos :

Galicismos : Vitrine , Coffre, Savoir-faire, abandono , turismo, carnet, maquilhagem, tatuagem etc...

Italianismos : concerto , piano , opera, esquadrão....

Grego : democratia , filosofia, simpatia, biografia , filosofia, hipocrisia etc...

Espanhol : sobretudo palavras tupi importadas para europa : banana, café, chocolate , anaconda, ara, etc...

Aumentando a complexidade do português.

Nem vale a pena lembrar a quantidade de anglicismos internacionalmente utilisados actualemente :
Piercing / stress / checking / hold up / boycott / tee shirt , etc...

Talvèz que eu nao percebesse o que queria dizer o senhor Eduardo Fonseca, visto que eu não falo brasileiro, mas sim português.
...
escrito por Tomás, 2010-02-06 14:05:22
Entre os séculos XIV e XVI, com as descobertas portuguesas, os portugueses espalharam-se por muitas regiões da Ásia, Oceánia, África,e Brasil, o idioma enriqueceu-se de milhares de palavras dessas regiões tais como : casta, pagoda, damasco, jangada etc...

do tupi jaguara deu em português jaguar
do Indonésio sekolah deu em portugês escola
do japonês bateren deu em português padre
do malaio bendera deu em português bandeira
do tetum paun deu em português pão
do hindi gymkhana deu em português gincana
do malaio bambu deu em português bambu
do malgaxe rafia deu em português ráfia
do chinês t’e deu em português chá
do mongol orda deu em português horda
do sânscrito svastika-s deu em português suástica

etc... como vêem no léxico português europeu, a influência das linguas tupi-garani é quase Zéro !!!
Peço desculpa pela correçcão em cima , tive um problema informatico !!!
escrito por Tomás, 2010-02-06 14:37:54
Com o resto do texto concordo plenamente !!!

Existem no brasil cerca de 170 linguas tupi-garani.

O idioma brasileiro, é a fusão do português com essas 170 linguas e com as linguas africanas trazidas pelos escravos !
Sem omitir as influências do italiano, alemão, do francês, do japonês , do espanhol, do polaco etc...résultando das imigrações successivas no Brasil

Deste ponto de vista, o Brasil nao fala português !

CONCORDO o acordo ortografico é uma aberação.
Portugal e os retantes paises lusofonos ainda nao aplicaram esse maldito acordo . està em STAND BY !

Cumprimento de Portugal !!!
IDIOMA BRASILEIRO pà sempri !!!
escrito por Suéli COHEN-LEVY, 2010-02-07 22:41:45
No Brasil hoje são falados por volta de 210 idiomas.

Uma só prédomina o Brasileiro.

As comunidades indígenas do Brasil falam cerca de 170 línguas (chamadas de autóctones).

Como resultado de séculos de tráfico de escravos da África, inúmeras línguas africanas foram faladas no Brasil e influenciaram fortemente a língua do Brasil.
Hoje em dia, nenhuma dessas línguas africanas é falada plenamente no Brasil, tendo passado a se manifestar apenas em usos específicos, seja como línguas rituais (por exemplo, as usadas nos cultos afro-brasileiros), seja como línguas secretas que identificam quilombolas como a Gira da Tabatinga, por exemplo.

Já os imigrantes chegados depois de 1850 trouxeram línguas de seus respectivos países, dentre as quais as mais faladas hoje são o italiano e o alemão. Essas comunidades ainda possuem um número significativo de falantes, sobretudo na região sul do Brasil.

sem esquecer o Português , o japonês, francês , polaco que também influenciaram nosso rico idioma.

O idioma brasileiro, é a fusão de essas linguas todas : tupi garani com italiano com alemao com português com inglês com espanhol com japonês comfrancês com hindi etc...

Tenho esperança um dia a lingua BRASILEIRA sera a unica lingua oficial do BRASIL ( e não a lingua horrorosa do português, tirem isso fora do brasil , que feia !!!)
VIVA O IDIOMA DO BRASIL, e não o português !!!
escrito por Lisete Quirond, 2010-02-08 10:13:30
VIVA o IDIOMA BRASILEIRO
O africano nos deu verbetes com os quais nos expressamos na forma espiritual, culinária, lazer, gíria e glotologias – Ex: Bunda, Xodó, Bizú, Gogó, Tijolo, Zureta, Muvuca, Mumunha, Maluco, Garfo e por aí vai aos milhares também.
O Tupi nos deu verbetes que nos permitem ir e vir no real sentido locativo e toponímico. Hà cerca de 170 linguas tupi-guarani no Brasil.
O Português nos deu verbetes que nos fornecem condições jurídicas, políticas e didáticas. Tornar-se-ia impossível a um brasileiro fazer tudo que faz diariamente usando apenas o recurso da língua portuguesa. Daí que....

um dia o idioma Brasileiro , serà proclamada lingua oficial do brasil !!!


CUMPRIMENTOS !!!
E o grego ?
escrito por LUNA PIPOCU, 2010-02-10 14:21:50
Tornar-se-ia impossível a um brasileiro fazer tudo que faz diariamente usando apenas o recurso da língua portuguesa"

é o mesmo que dizer que um Brasileiros não consegue fazer o que faz diariamente sem recorrer ao Grego :

Cogitar - telefonar - telecomunicar , televisao - astronomia - hipocrisia - simpatia - antipatia - antibiotico - genetica - antalgico - hipnotismo - filosofia - psicologia etc... assim vao aos milhares ...



BEM HAJAM !!!
Luna Pipocu,não seja arrogante.
escrito por Jovanela., 2010-02-13 07:50:31
Vc não é linguista,nem especialista no assunto.

Caso vc não tenha lido o texto direito,reproduzo um trecho dele:

"E, caso algum especialista em educação e cultura ache que é possível viver sem esta influência lingüística(indígena e africana), poderá começar por retirar todas as palavras da língua tupi do nosso vocabulário. Inicialmente:

Terá que trocar o nome de dez estados e sete capitais brasileiras, cujos nomes são em tupi.

Depois trocar os nomes de centenas de municípios, milhões de ruas, praças, avenidas, estradas, rodovias e localidades topográficas cujos nomes também são originários da língua tupi.

E finalmente, terá que mudar milhares de nomes próprios e palavras comuns do nosso dia-a-dia, as quais são verbetes da língua tupi.

Aí verá que a comunicação e a locomoção tornar-se-ão impossíveis."


Por que não o que o autor sugere?Aí verá se a influência tupi na nossa língua é tão insignificante assim.
Mais humildade,sim?
escrito por Jovanela., 2010-02-16 06:12:56
Qual é sua qualificação?Vc é algum linguista?Algum especialista no assunto?

Caso vc não tenha lido o texto direito,reproduzo um trecho dele:

"E, caso algum especialista em educação e cultura ache que é possível viver sem esta influência lingüística(indígena e africana), poderá começar por retirar todas as palavras da língua tupi do nosso vocabulário. Inicialmente:

Terá que trocar o nome de dez estados e sete capitais brasileiras, cujos nomes são em tupi.

Depois trocar os nomes de centenas de municípios, milhões de ruas, praças, avenidas, estradas, rodovias e localidades topográficas cujos nomes também são originários da língua tupi.

E finalmente, terá que mudar milhares de nomes próprios e palavras comuns do nosso dia-a-dia, as quais são verbetes da língua tupi.

Aí verá que a comunicação e a locomoção tornar-se-ão impossíveis."


Por que não põe em prática o que o autor sugere?Aí verá se a influência tupi na nossa língua é tão insignificante assim.
...
escrito por Jack, 2010-02-24 16:45:54
Estou precisando de palavras que tenha dois significados
ex: mandioca e em outras cidades falasse aipim!
voces poderiam me ajudar falando mais algumas palavras e sua origem !
obrigada
Tomás disse:
escrito por Lalazinha, 2010-03-15 18:17:42
"Algumas Ex-colonias portuguêsas :
Sri Lanka - Senegal - Madagascar - Uruguay - indonésia - Malásia - Costa de Marfim - Filipinas etc...
Nao sabia que se falava com sotaque português nessas ex-colonias portuguêsas !!!

Os países citados não falam português.O brasileiro é o único povo de idioma (oficial) português que não fala com sotaque português.A diferença das pronúncias portuguesa e brasileira é mais do que nítida.

"Você jà ouviu um moçabicano ou um timorênse falar ? "

Já assisti várias reportagens brasileiras em Moçambique e achei sim que os moçambicanos têm uma pronúncia bastante semelhante a portuguesa.E quando vi o "Xanana Gusmão" na televisão,achei que ele era português.

Todos os países lusófonos,com exceção do Brasil,fecham as vogais,trocam o "o" pelo "u" em quase todas as palavras,pronunciam o "e" átono igualzinho um português,chiam no "s",pronunciam o "r" com a língua no céu da boca,conjugam os verbos como os portugueses,etc,etc,etc.

Pra nós,tudo isso é sotaque português.E só nós,brasileiros,não o temos. (Graças a God!)
...
escrito por FIONA CASTALDI, 2010-03-26 08:55:20
As regras funcionam bem para os portuguesis simplismenti purqui correspondem aos usos que os portuguesis fazem dus pronomes, usos qui decorrem das características fonético-fonológicas da língua delis. Os portuguesis não erram purqui, para sorti delis, as colocações certas são as qui elis já usam, naturaumenti. Pur que não podi ser assim tambêm no Brasil?
Colocar corretamenti pronomis virou marca, o conhecimento di auguma coisa sofisticada qui exigi augum grau di inteligência superior, necessário para separar os que merecem ocupar os postos di comando da sociedadi dos que merecem ficar im posição subalterna. É priciso denunciar essa história como uma grandi babosera, um desserviço a cidadania.
A famigerada colocação pronominau vem ocupando as discussões a pelo menos 150 anos. Representa dicerto o melhor exemplo du isforço insano dos puristas em impidir o reconhecimento di uma língua brasilera.

Graças a God, qui bunitu, Eu falo y escrevo em brasileiro, y voicê ?

Tchaozinho !
Senhorita Fiona Gastaldi
escrito por Roberto Paissandu, 2010-05-07 21:34:58
Essi textu é meu...Aliás,é du Marcus Bagnu,um grandi defensor da língua brasilera.Tu pegou du Youtube y dexou na ordi incorreta.

Aliás,seu nomi não é "Fiona Gastaldi" y tu não é brasilera.Tu,com certeza,é mais um troll português invejosu y ciumentu da língua brasilera.

Vocês portugas sabem qui sem u Brasil y seus quazi duzentus milhõis di falantis,u português praticamenti somi du mapa.
Os brasileiros falam português.
escrito por Filomena Rita, 2010-05-09 18:44:51
smilies/wink.gifA vossa auto estima anda em baixo. Não é dizendo tolices que melhoram as condições do vosso pais, que é vosso graças aos nossos antepassados que nao tem culpa de não saberem resolverem os vossos problemas pessoais. Pena é que quem diz que no Brasil se fala brasileiro ter nome de origem portuguesa.
Viva CABRAL
Filomena Rita
escrito por Roberto Paizandu, 2010-05-18 22:08:02
Nossa auto estima não anda tão em baixa quanto a dos portugueses,com toda certeza.Senão eles não viriam meter o bedelho num assunto para ser discutido por brasileiros.
Vocês se preocupam com a língua que falamos porque sabem que se não fosse o Brasil,o português seria uma língua provinciana,tão desimportante quanto o albanês.
E se falamos português ou não,isso é um assunto muito controvertido entre vários e renomados linguistas.De modo que é muita arrogância sua dizer que estamos falando tolices.
O português parou no tempo, só vive de passado e só sabe cultivar o sentimento da inveja. A inveja em Portugal é tão normal quanto comer e beber. Ao invés de tentarem se dar bem passam o tempo maldizendo o alheio e desejando o que é dos outros. Gente triste, país triste, de céu cinzento, mesmo em alto verão aquilo parece uma tarde de outono.
siskrevi komu sifala
escrito por oelma85, 2010-06-09 17:58:19
* Você fala de uma língua brasileira. Ela já é totalmente diferente do português falado em Portugal?
Ataliba: O português de Portugal se afastou do português brasileiro. Provavelmente, em 200 anos portugueses e brasileiros já não vão se entender. Há diferenças verbais, morfológicas e sintáticas. E eu tenho convicção de que o futuro do português está aqui. Afinal, há mais gente que fala a língua no Brasil do que em Portugal.
oelma85
escrito por RobertoPaissandu, 2010-06-22 22:02:53
"""""""Provavelmente, em 200 anos portugueses e brasileiros já não vão se entender."""""""""""


DISCORDO!Não é preciso esperar 200 anos,nós já não entendemos quase nada do que um português fala.
Gostaria de divulgar alguns sites pertinentes ao assunto.
escrito por Jovanella , 2010-06-22 22:09:02
PORTUGUÊS OU BRASILEIRO? ALGUMAS CONSIDERAÇÕES
http://www.educacaopublica.rj....0014.html
MEU BLOG
http://ioparlobraziliano.blogs.sapo.pt/496.html
DO LATIM AO BRASILEIRO:
PANORAMA EVOLUTIVO DA LÍNGUA
PORTUGUESA
http://www.filologia.org.br/revista/40/DO LATIM AO BRASILEIRO.pdf
AI SE OS BRASILEIROS DESCOBREM!
http://www.fl.ul.pt/pessoais/a_villalva/publicacoes/falam.pdf
um comentario a mais
escrito por fernando barreira, 2010-06-28 20:03:17
Bem para começar quando li o que se escreveu e os comentarios escritos pelos outros leitores fiquei indignado e trite porque mesmo depois de muitos anos de separação da colonia é notorio o complexo de inferioridade o que eu que nasci numa ex colonia tambem portuguesa sentia na altura isto em 1978, acho que antes de podermos falar temos de ter conhecimento de causa e não levarmos as coisas a ligeira . posso vos dizer que Portugal embora seja 90 vezes menor que o brasil tem varios sotaques e regionalismos tantos ou mais que o Brasil, e não é por isso que um Nortenho vai dizer a um Lisboeta que não fala Português. o unico conselho que vos posso dar e que fassam dessa pseudo diferença uma riqueza para todo mundo não um elememto separador . VIVA O QUINTO IMPERIO Bem haja
Roberto Paissandu
escrito por Anabela, 2010-07-17 13:19:18
Realmente não entendo tanta revolta! Não sou nem brasileira, nem portuguesa mas acho lamentável essa revolta absurda. Sr. Roberto Paissandu, Portugal é um País lindo, Brasil é um País lindo! Já vivi muitos anos nos 2 países. E os portugueses não são um povo invejoso e negro, penso que isso é o que se passa consigo. Parem de ofender outras nações e outras nacionalidades! Resolvam os vossos problemas e se se sintam bem consigo próprio!
...
escrito por Ricardo F., 2010-07-17 13:31:37
Acho essa discussão absolutamente absurda. Os brasileiros querem ter um idioma chamado Brasileiro. só que ainda não existe! Precisamos começar trabalhando! Porque a que eu conheço é sem dúvida PORTUGUÊS! Há países que têm realmente outra língua originária do português como é o caso do crioulo de Cabo Verde, PROVENIENTE DO PORTUGUÊS E DE DIALETOS AFRICANOS, que os caboverdianos querem oficializar agora. Eles realmente criaram uma nova língua, distinta do português. Nós não. Se queremos ter uma temos de cria-la e não aproveitar, com o jeitinho brasileiro, a que existe. Porque essa meus amigos, é PORTUGUESA!
...
escrito por Ricardo F., 2010-07-17 13:43:31
Gostaria de acrescentar que apesar de a Lingua se chamar Português não me faz de forma nenhuma sentir excluido dela. Eu sou brasileiro e falo português. E tenho muito orgulho disso. E tenho muito orgulho em poder partilhar a mesma lingua com povos de culturas tão diferentes, do outro lado do Mundo, em Angola, Moçambique, Timor, São Tomé e Principe, Guiné, Portugal. Nós brasileiros, temos de aumentar o nosso sentimento de pertença. E como disse o sr. Fernando Barreira, isso é um elemento enriquecedor e não separador. E também concordo com a sra. Anabela. E POR FAVOR NÃO COMECEM INVENTANDO UMA NOVA FORMA DE ESCREVER (ERRADO) DIZENDO QUE ISSO É BRASILEIRO!
Roberto Paissandu
escrito por Anonimo, 2010-07-17 14:01:13
Sr. Roberto Paissandu, por favor pense, leia e releia antes de postar. é vergonhoso, completamente sem lógica.
A lingua portuguesa é muito complexa e rica e cada um teve o seu papel. Se o "brasileiro" é nosso teremos de pagar uma taxa aos povos africanos que deram o seu tremendo contributo à lingua "Brasileira"!!!
Nós não temos o direito de nos apoderarmos de uma lingua só porque contribuimos para o seu crescimento.
Se cada país fizer isso, vamos ter a lingua angolana, moçambicana, etc...
Os fundamentos dos defensores da lingua "brasileira" são muito fracas. E penso que o q se está discutindo aqui não é uma questão linguistica mas sim a questão colonizador versus colonizado. Infelizmente no Brasil há ainda muito sentimento de revolta em relação a isso. Que na minha opinião as outras colonias já ultrapassaram isso ha muito mais tempo. Não esqueçamos que o colonizador já não existe. Porque nós somos os descendentes do colonizador e do colonizado.
Ainda discutindo?
escrito por Roberto Paissandoo, 2010-07-18 10:28:08
"Os brasileiros querem ter um idioma chamado Brasileiro. só que ainda não existe! Precisamos começar trabalhando! Porque a que eu conheço é sem dúvida PORTUGUÊS!(...)Se queremos ter uma temos de cria-la e não aproveitar, com o jeitinho brasileiro, a que existe. Porque essa meus amigos, é PORTUGUESA!"


"E POR FAVOR NÃO COMECEM INVENTANDO UMA NOVA FORMA DE ESCREVER (ERRADO) DIZENDO QUE ISSO É BRASILEIRO!"

Senhor Ricardo,é exatamente da corrupção da língua-mãe que surge uma nova língua.Foi através da corrupção do latim que se orinaram o italiano,o francês,o espanhol,o português,etc.
Esses comentários me fazem perder a fé no ser humano!
Vamos abrir essas mentes,pessoal.A língua é viva e se movimenta!Se sempre adotássemos essa postura sectária e reacionária de vocês,estaríamos todos falando o latim!


Como já dito umas 1.000.000.000.000.000.000 de vezes: Se falamos ou não português,é um assunto muito controvertido entre diversos e renomados lingüistas,por isso,não cabe a um leigo querer por um ponto final nessa questão. smilies/cry.gif
''Genocídio Cultural''
escrito por Orgulho Tupi!!, 2010-07-22 14:22:32
Portugueses seus bosta,enfiem sua lingua na bunda,se brasileiro não e idioma portugues também não é, e Galego ou esqueçaram?.Nos tivemos o nosso idioma proibido em 1753,mais a herança Tupy ficou marcada e logo apõs africana,será que vai precisar de mais uma Batalha do Pirajá,para impor esmagar voces de novo,querem outra Maria Quitéria para correr com esses traidores da patria e enviar a Portugales,Nosso Idioma Brasileiro reforma ortográfica e Impossivél.

Meu Idioma não e portugues e Brasileiro!!

Escreva seu Comentario
quote
bold
italicize
underline
strike
url
image
quote
quote
smile
wink
laugh
grin
angry
sad
shocked
cool
tongue
kiss
cry
smaller | bigger

security code
Escreva os caracteres mostrados


busy
 
< Anterior   Próximo >
Joomla Template by Joomlashack